1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:26,292 --> 00:00:27,418 Nên đi đâu đây? 4 00:00:28,211 --> 00:00:30,128 Không nghe thấy. Gì cơ? 5 00:00:30,129 --> 00:00:31,922 Nên đi đâu đây? 6 00:00:31,923 --> 00:00:34,300 Còn đâu ngoài Hawaii nữa. 7 00:00:36,135 --> 00:00:38,512 Còn đâu ngoài Hawaii nữa. 8 00:00:38,513 --> 00:00:40,639 Nghĩ mà xem. Thôi nào. 9 00:00:40,640 --> 00:00:43,101 Thôi và nghe anh nói đi nhé? 10 00:00:43,935 --> 00:00:46,687 Người ta đi dưỡng bệnh ở biển là có lý do cả. 11 00:00:46,688 --> 00:00:49,064 Rồi anh sẽ cằn nhằn là cát vào khắp nơi. 12 00:00:49,065 --> 00:00:50,191 Anh sẽ vui. 13 00:00:51,109 --> 00:00:53,151 Đó là điều quan trọng nhất. 14 00:00:53,152 --> 00:00:57,824 {\an8}TÌNH YÊU VĨNH CỬU 15 00:00:59,200 --> 00:01:00,952 Lái nhanh lên, ông nội! 16 00:01:01,536 --> 00:01:05,497 Dãy núi Rocky ấm áp mà. Ở đó không lạnh đến thấu xương. Ấm lắm. 17 00:01:05,498 --> 00:01:07,791 Lạnh thì chả dễ chịu bao giờ, Joan. 18 00:01:07,792 --> 00:01:09,919 Đó là nơi có thể ở mãi mãi. 19 00:01:10,587 --> 00:01:13,213 Hôm nay ở Naples đang 29 độ. 20 00:01:13,214 --> 00:01:14,340 Naples ở Ý à? 21 00:01:15,133 --> 00:01:18,051 - Florida. - Ta có phải dân Florida đâu, Larry. 22 00:01:18,052 --> 00:01:20,345 Chúa ơi. Joan, em nói nghe khinh người quá. 23 00:01:20,346 --> 00:01:22,514 Ta có phải dân Florida đâu. 24 00:01:22,515 --> 00:01:25,100 Em nói như Karen vậy. 25 00:01:25,101 --> 00:01:27,978 Karen là bạn em, và cô ấy đang không khỏe. 26 00:01:27,979 --> 00:01:31,900 Người sắp chết đâu có nghĩa phải tôn lên làm thánh. 27 00:01:32,775 --> 00:01:34,027 Chúa ơi, Larry. 28 00:01:34,736 --> 00:01:37,321 Ở đó có núi non và băng tuyết. 29 00:01:37,322 --> 00:01:40,824 Rất nhiều thứ để anh cằn nhằn. Anh sẽ thích mê cho xem. 30 00:01:40,825 --> 00:01:44,411 Anh không thích cằn nhằn. Chả ai có sở thích đó cả. 31 00:01:44,412 --> 00:01:46,914 Em không muốn cãi nhau. Đây là ngày trọng đại. 32 00:01:46,915 --> 00:01:50,001 Có người chết ở những buổi thế này đấy? Anh xem trên mạng rồi. 33 00:01:50,793 --> 00:01:52,753 Đó là tiệc công bố giới tính mà. 34 00:01:52,754 --> 00:01:55,339 Việc loại bỏ yếu tố bất ngờ thì anh hiểu… 35 00:01:55,340 --> 00:01:58,425 - Cứ để bọn nó làm quá đi mà? - …nhưng chả đáng mở tiệc vì thế. 36 00:01:58,426 --> 00:02:02,638 Một trong những niềm vui lớn của đời em là cho phép bất ngờ xảy ra. 37 00:02:02,639 --> 00:02:05,557 - Anh… Anh có nhớ… - Giờ thì dịp gì cũng phải mở tiệc. 38 00:02:05,558 --> 00:02:08,059 …hồi anh cứ đinh ninh Zach là con gái không? 39 00:02:08,060 --> 00:02:10,437 - Gì cũng phải thành sự kiện. - Anh không thích tiệc thôi. 40 00:02:10,438 --> 00:02:12,231 Không phải. Anh không thích vui vẻ. 41 00:02:12,232 --> 00:02:15,734 - Giờ còn có cả tốt nghiệp mẫu giáo. - Chỉ khổ sở anh mới thấy vui thôi. 42 00:02:15,735 --> 00:02:17,736 Mới năm tuổi đầu. Đã biết gì đâu. 43 00:02:17,737 --> 00:02:21,448 - Hãy cứ tận hưởng nó đi nhé? - Nhưng cứ phải tiệc tùng linh đình cơ. 44 00:02:21,449 --> 00:02:23,659 - Tiệc tùng linh đình. - Larry! 45 00:02:23,660 --> 00:02:25,495 Hãy cứ tận hưởng nó đi nhé? 46 00:02:27,372 --> 00:02:28,288 Đồ bố láo! 47 00:02:28,289 --> 00:02:31,251 Anh đang tận hưởng mà. 48 00:02:32,001 --> 00:02:33,127 Joan. 49 00:02:34,045 --> 00:02:35,046 Joan. 50 00:02:36,256 --> 00:02:38,299 - Ta phải nói với chúng. - Em biết mà. 51 00:02:38,883 --> 00:02:40,176 Tha cho em hôm nay đi. 52 00:02:52,730 --> 00:02:54,356 Sam, lấy bóng bay đi nhé? 53 00:02:54,357 --> 00:02:55,816 Rồi. Đang lấy bóng bay đây. 54 00:02:55,817 --> 00:02:57,568 - Ông bà về rồi. - Chào ông. Thế nào ạ? 55 00:02:57,569 --> 00:03:00,904 - Chào. Bà mặc đẹp quá. - Về rồi đây. Đường xá, không… 56 00:03:00,905 --> 00:03:03,073 - Chào. Khỏe không cưng? - Cảm ơn mẹ. 57 00:03:03,074 --> 00:03:04,576 - Chào. - Cụ bà ơi! 58 00:03:05,493 --> 00:03:06,827 Được gặp các cháu vui quá. 59 00:03:06,828 --> 00:03:07,911 TRAI HAY GÁI? 60 00:03:07,912 --> 00:03:08,996 Ăn bánh nhé? 61 00:03:08,997 --> 00:03:12,166 - Sam, bóng bay. - Anh đang cầm trên tay đây! 62 00:03:14,377 --> 00:03:16,003 Cảm ơn ông vì cho tổ chức ở đây ạ. 63 00:03:16,004 --> 00:03:17,963 - Con trai là cái chắc. - Sao ông biết ạ? 64 00:03:17,964 --> 00:03:21,675 Vì nó trễ xuống thấp quá. Con trai. 65 00:03:21,676 --> 00:03:24,261 Đã sắp kỷ niệm 65 năm hôn nhân. Có bí quyết gì không ạ? 66 00:03:24,262 --> 00:03:26,514 Làm vỡ một quả bóng là anh không sống được đến lúc đó đâu! 67 00:03:28,892 --> 00:03:32,436 Bà ơi, bọn cháu tìm thấy một đống ảnh cũ của bà dưới tầng hầm. 68 00:03:32,437 --> 00:03:33,605 Cảm ơn, cháu yêu. 69 00:03:34,272 --> 00:03:35,355 Ai đấy ạ? 70 00:03:35,356 --> 00:03:36,815 Cụ ông từng đi lính ạ? 71 00:03:36,816 --> 00:03:40,903 Không. Đó là người chồng đầu tiên cực kỳ bảnh trai của cụ bà. 72 00:03:40,904 --> 00:03:43,113 Chúa ơi, trông chỉn chu thật. 73 00:03:43,114 --> 00:03:44,698 Thế mà bà lại bỏ để đến với ông ạ? 74 00:03:44,699 --> 00:03:46,450 Không, cưng ơi. 75 00:03:46,451 --> 00:03:49,621 Ông Luke là quân nhân và đã hy sinh trong chiến tranh. 76 00:03:50,205 --> 00:03:52,582 Ông hơi bị may mắn đấy ạ. 77 00:03:53,208 --> 00:03:54,834 Cá là ông ấy sẽ là ông bố tốt. 78 00:03:55,335 --> 00:03:56,961 Thế thì cũng chả đẻ ra bố. 79 00:03:59,172 --> 00:04:00,173 Ông ơi? 80 00:04:01,007 --> 00:04:02,758 Ông đùa ấy mà. 81 00:04:02,759 --> 00:04:03,842 Thôi đi, Zach. 82 00:04:03,843 --> 00:04:05,344 - Ông không sao chứ ạ? - Bố? 83 00:04:05,345 --> 00:04:07,138 - Bố? - Ông ơi! Ông ơi! 84 00:04:08,598 --> 00:04:09,599 Larry! 85 00:04:30,495 --> 00:04:32,121 Bất ngờ quá hả? 86 00:04:32,956 --> 00:04:36,124 Đang có chuyện quái quỷ gì vậy? Joan đâu? 87 00:04:36,125 --> 00:04:38,710 Thưa quý khách, đã đến trạm chuyển tiếp. 88 00:04:38,711 --> 00:04:40,254 Mời quý khách xuống tàu 89 00:04:40,255 --> 00:04:42,090 và đến với cõi vĩnh hằng phía trước. 90 00:04:43,007 --> 00:04:44,676 Tôi có nhớ là đã mua vé tàu đâu nhỉ. 91 00:04:46,803 --> 00:04:49,305 Chắc ca mổ không thành công rồi. 92 00:05:13,913 --> 00:05:18,334 Cẩn thận bước chân. Choáng váng là bình thường. 93 00:05:22,380 --> 00:05:26,800 Những người mới chết ở Bắc Mỹ, đang vào Trạm chuyển tiếp 301. 94 00:05:26,801 --> 00:05:28,343 Có chuyện gì vậy? 95 00:05:28,344 --> 00:05:32,306 Chào. Mọi cái hay thời Trung Cổ mà không lo bị bệnh hủi. Xin mời. 96 00:05:32,307 --> 00:05:34,850 Này, muốn tiệc tùng không? Tiệc tùng thâu đêm suốt sáng. 97 00:05:34,851 --> 00:05:36,727 Chào anh bạn. Rất hân hạnh. Chắc anh mới đến. 98 00:05:36,728 --> 00:05:37,978 - Tôi đang ở đâu? - Jessica? 99 00:05:37,979 --> 00:05:39,605 Anh ấy chưa tiếp xúc. 100 00:05:39,606 --> 00:05:40,689 Jessica? 101 00:05:40,690 --> 00:05:42,900 - Đây là gì? - CVHG của anh sẽ đến ngay. 102 00:05:42,901 --> 00:05:44,943 - Chào mừng, Sandro. Theo tôi. - Chào. Giúp tôi nhé? Tôi… 103 00:05:44,944 --> 00:05:46,570 CVHG của anh sẽ đến ngay. 104 00:05:46,571 --> 00:05:49,031 - Bà là CVHG à? - Vâng, nhưng không phải CVHG của anh. 105 00:05:49,032 --> 00:05:50,533 - Đi nào. - Jessica? 106 00:06:00,752 --> 00:06:04,797 Thông báo cuối đến Thế giới Thung lũng, 174. 107 00:06:09,677 --> 00:06:11,303 Chào. Cô làm ở đây à? 108 00:06:11,304 --> 00:06:14,014 Không, cưng ạ. Tôi ngồi đây để tốt cho sức khỏe. 109 00:06:14,015 --> 00:06:16,100 Nghe này. Tôi nghĩ tôi đã bị bắt cóc. 110 00:06:16,684 --> 00:06:18,477 Anh không bị bắt cóc. 111 00:06:18,478 --> 00:06:21,605 Gia đình tôi đâu? Joan đâu? Tôi đang ở đâu? 112 00:06:21,606 --> 00:06:24,358 Anh đang ở trạm chuyển tiếp. CVHG của anh sẽ… 113 00:06:24,359 --> 00:06:25,902 Sẽ đến gặp tôi ngay. Vâng. 114 00:06:34,035 --> 00:06:37,372 Chuyến đến tiếp theo trong 15 phút nữa. 115 00:06:44,671 --> 00:06:49,634 Chuyến tàu cuối từ Trạm chuyển tiếp 301, khởi hành trong năm phút nữa. 116 00:06:50,343 --> 00:06:52,970 Ồ, Jill. Đừng để ý đến xung quanh. 117 00:06:52,971 --> 00:06:54,054 Tôi hiểu cô mà, Jill. 118 00:06:54,055 --> 00:06:56,182 Cô chỉ muốn một chai Chardonnay và một bể bơi. 119 00:06:56,766 --> 00:06:57,975 Đúng là tôi thích Chardonnay. 120 00:06:57,976 --> 00:07:00,102 Vậy tôi có cõi vĩnh hằng rất hợp với cô. 121 00:07:00,103 --> 00:07:01,145 Được. 122 00:07:02,939 --> 00:07:04,190 Vâng. Được. 123 00:07:05,149 --> 00:07:06,150 Đi thẳng nhé. 124 00:07:08,570 --> 00:07:09,612 Ồ. Xin lỗi. 125 00:07:12,991 --> 00:07:14,158 Đồ quỷ. 126 00:07:17,161 --> 00:07:18,745 Larry Cutler? 127 00:07:18,746 --> 00:07:20,914 Ở đây có Larry Cutler không? 128 00:07:20,915 --> 00:07:22,332 - Tôi đây. - Larry? 129 00:07:22,333 --> 00:07:24,751 - Tôi đây. - Chào. Rất xin lỗi. 130 00:07:24,752 --> 00:07:26,587 Họ chỉ tôi đến cổng khác. 131 00:07:26,588 --> 00:07:27,671 Cô là ai? 132 00:07:27,672 --> 00:07:29,214 Tôi là Anna, CVHG của anh. 133 00:07:29,215 --> 00:07:31,926 - Viết tắt của gì? - Cố vấn hậu giới của anh. 134 00:07:32,802 --> 00:07:33,886 Làm gì có việc đó. 135 00:07:33,887 --> 00:07:35,345 Anh đã qua đời, Larry. 136 00:07:35,346 --> 00:07:36,597 Không. 137 00:07:36,598 --> 00:07:37,598 Anh đã chết. 138 00:07:37,599 --> 00:07:40,268 Đâu có. Đầu tôi bị đập xuống đất. Và… 139 00:07:41,603 --> 00:07:42,686 Đó là con gái. 140 00:07:42,687 --> 00:07:43,938 Đi với tôi nhé. 141 00:07:46,065 --> 00:07:48,650 Được, nghe này. Tôi đang ngồi với gia đình, 142 00:07:48,651 --> 00:07:50,152 - thì tôi… - Chết. 143 00:07:50,153 --> 00:07:52,155 Không, thì tôi… Dù cô định chứng minh… 144 00:07:53,448 --> 00:07:54,823 Không đau nhức. Lạ thật. 145 00:07:54,824 --> 00:07:55,867 Xem này, Larry. 146 00:07:58,328 --> 00:07:59,412 Sao lại thế này được? 147 00:08:00,038 --> 00:08:03,290 Khi đến đây, ngoại hình của anh trở về lúc anh hạnh phúc nhất. 148 00:08:03,291 --> 00:08:04,499 Có thể là bất cứ tuổi nào. 149 00:08:04,500 --> 00:08:06,335 Thế nên có rất nhiều trẻ mười tuổi, 150 00:08:06,336 --> 00:08:07,836 nhưng thiếu niên lại ít. 151 00:08:07,837 --> 00:08:10,797 Khỉ thật. Joan. Joan, vợ tôi. Tôi… Tôi phải quay lại. 152 00:08:10,798 --> 00:08:13,383 Larry. Nhìn vào mặt tích cực thì chí ít cậu nhỏ của anh lên lại được rồi. 153 00:08:13,384 --> 00:08:14,761 - Chào Anna. - Nó… 154 00:08:15,345 --> 00:08:17,012 Nó lúc nào chả lên được. 155 00:08:17,013 --> 00:08:19,349 Không cần phải xấu hổ đâu. Chúng tôi thấy hết rồi. 156 00:08:20,183 --> 00:08:21,642 Nếu tôi chết rồi, 157 00:08:21,643 --> 00:08:24,603 thì tôi đã chả quan tâm đến việc lên xuống của… 158 00:08:24,604 --> 00:08:25,647 Cậu nhỏ. 159 00:08:26,147 --> 00:08:29,316 Lúc này, tôi đã chả xấu hổ và khó chịu với cô, 160 00:08:29,317 --> 00:08:32,362 vì làm gì có ai khó chịu khi ở trên thiên đường chứ. 161 00:08:33,404 --> 00:08:35,406 Dưới đó toàn kể những chuyện kỳ khôi. 162 00:08:36,156 --> 00:08:38,075 Larry, linh hồn là gì? 163 00:08:41,579 --> 00:08:45,958 Tôi không biết. Chắc đó là phiên bản hoàn hảo của bản thân. 164 00:08:45,959 --> 00:08:47,961 Không. Là chính anh thôi. 165 00:08:50,380 --> 00:08:51,713 Không, không thể thế được. 166 00:08:51,714 --> 00:08:55,092 Nếu lúc sống anh hay khó chịu, Larry, thì khi chết cũng thế. 167 00:08:55,093 --> 00:08:56,677 Lúc sống anh có hay khó chịu không? 168 00:08:56,678 --> 00:08:58,345 Nghe này. Vợ tôi đang rất cần tôi. 169 00:08:58,346 --> 00:08:59,805 Xin lỗi. Không có kiểu đó. 170 00:08:59,806 --> 00:09:02,808 {\an8}Tỉnh dậy đi, Larry. Tỉnh dậy đi. Thôi nào, anh bạn. 171 00:09:02,809 --> 00:09:03,934 {\an8}CITYLAND KHÔNG BAO GIỜ NGỦ 172 00:09:03,935 --> 00:09:05,018 {\an8}Thế là sao? 173 00:09:05,019 --> 00:09:07,063 {\an8}Nếu mơ thì anh đã không thấy đau rồi. 174 00:09:07,564 --> 00:09:08,605 Tôi chả thấy đau gì cả. 175 00:09:08,606 --> 00:09:11,233 Thường thì hội già như anh sẽ rất vui với vụ cậu nhỏ đó. 176 00:09:11,234 --> 00:09:13,694 Nghe này, tôi cần gặp Chúa, nhé? Đó là cái tôi muốn. 177 00:09:13,695 --> 00:09:16,321 - Tôi muốn gặp ông chủ. - Ra là thế. 178 00:09:16,322 --> 00:09:18,198 Chả hiểu sao anh không nói thế từ đầu. 179 00:09:18,199 --> 00:09:19,491 Có rất nhiều cõi vĩnh hằng. 180 00:09:19,492 --> 00:09:22,160 Anh theo gì, Tân Ước, Cựu Ước? Đạo Hindu, đạo Phật? 181 00:09:22,161 --> 00:09:24,121 - Chọn đi. - Đợi đã. Chúa không có thật à? 182 00:09:24,122 --> 00:09:25,289 Chịu. Nhưng nghe này, 183 00:09:25,290 --> 00:09:27,416 sống vài trăm năm trong một cõi vĩnh hằng, 184 00:09:27,417 --> 00:09:28,960 anh sẽ chả phân biệt được nữa đâu. 185 00:09:29,878 --> 00:09:31,545 Sếp của cô là ai? 186 00:09:31,546 --> 00:09:32,713 Sếp của tôi là Frank. 187 00:09:32,714 --> 00:09:34,506 Được, sếp của Frank là ai? 188 00:09:34,507 --> 00:09:37,467 Sếp của Frank là Tom. Mà quan trọng gì chứ? Đi nào. 189 00:09:37,468 --> 00:09:40,388 Không có thời gian đâu. Tôi còn các khách khác, Larry, làm ơn. 190 00:09:42,557 --> 00:09:43,558 Được. Chà, 191 00:09:44,475 --> 00:09:48,437 xin lỗi vì tôi tưởng thiên đường trông sẽ hơi khác đời thật một chút. 192 00:09:48,438 --> 00:09:49,605 Đây không phải thiên đường. 193 00:09:49,606 --> 00:09:52,566 Đây chỉ là bước chuyển ngắn giữa đời thật và cõi vĩnh hằng. 194 00:09:52,567 --> 00:09:54,944 Ồ, anh được trao tặng cuộc sống vĩnh hằng. 195 00:09:55,486 --> 00:09:57,863 - Thật à? - Câu chúng tôi hay nói thôi. 196 00:09:57,864 --> 00:09:59,489 Ai cũng được một cõi vĩnh hằng. 197 00:09:59,490 --> 00:10:00,950 Tốt xấu cũng giống nhau hết. 198 00:10:01,993 --> 00:10:04,411 Vậy cái câu "ở hiền gặp lành" là xàm xí à? 199 00:10:04,412 --> 00:10:05,413 E là đúng thế. 200 00:10:06,122 --> 00:10:08,123 - Có kẻ đào tẩu qua cửa đỏ. - Tránh xa tôi ra! 201 00:10:08,124 --> 00:10:09,249 - Không! - Đừng tiếp xúc. 202 00:10:09,250 --> 00:10:11,126 - Đó à? Đừng lo. - Tránh ra! 203 00:10:11,127 --> 00:10:13,254 Đừng chạy qua cửa đỏ nào là được. 204 00:10:13,838 --> 00:10:15,632 Tôi không quay lại được. Tôi không chịu được nữa. 205 00:10:17,091 --> 00:10:19,092 Lại đây. Lại… 206 00:10:19,093 --> 00:10:21,137 - Bỏ tôi ra. - Larry, đi thôi. 207 00:10:23,348 --> 00:10:27,435 Thông báo cuối đến Thế giới Alps, 234. 208 00:10:28,144 --> 00:10:30,145 Vậy đây là nơi tôi sẽ ở hả? 209 00:10:30,146 --> 00:10:32,689 Tạm thời, đến khi anh chọn được cõi vĩnh hằng phù hợp. 210 00:10:32,690 --> 00:10:34,191 Nhưng việc đó bàn sau đi. 211 00:10:34,192 --> 00:10:36,109 THẾ GIỚI CÔNG GIÁO ĐỜI LÀ GÌ NẾU KHÔNG CÓ MỘT CHÚT TỘI LỖI? 212 00:10:36,110 --> 00:10:39,822 - Nói luôn đi. Tôi chết rồi mà. - Này. Có thế chứ. Biết chấp nhận rồi. 213 00:10:41,032 --> 00:10:43,116 Có vài bộ đồ anh thích trong tủ, 214 00:10:43,117 --> 00:10:44,786 nếu anh muốn đi thăm thú. 215 00:10:53,044 --> 00:10:54,128 Anna? 216 00:11:18,319 --> 00:11:21,989 Có phải Ireland những năm 1840 đã chịu nạn đói kinh khủng vì bệnh rụi khoai tây 217 00:11:21,990 --> 00:11:24,075 và bị Anh xuất khẩu hết các thực phẩm khác? 218 00:11:24,701 --> 00:11:25,826 Ở đây thì không. 219 00:11:25,827 --> 00:11:27,579 GIỜ KHÔNG CÒN NẠN ĐÓI! MIỀN QUÊ IRELAND 220 00:11:28,830 --> 00:11:30,956 Bạn đã bao giờ muốn là đội trưởng… 221 00:11:30,957 --> 00:11:34,501 Bạn ghét quần áo, nhưng vẫn phải mặc để giữ ấm? 222 00:11:34,502 --> 00:11:41,175 Ở Trạng thái Tự nhiên 454 này, nhiệt độ luôn ấm áp dễ chịu ở 22 độ C. 223 00:11:42,719 --> 00:11:44,429 {\an8}Phong độ đấy, Jim. 224 00:11:45,263 --> 00:11:46,889 Ông ấy đang suy tim rất mạnh. 225 00:11:46,890 --> 00:11:49,017 Hút đi, chết tiệt. 226 00:11:50,643 --> 00:11:51,643 Để mất ông ấy rồi. 227 00:11:51,644 --> 00:11:52,895 {\an8}THẾ GIỚI Y KHOA KHÔNG YÊU CẦU CHUYÊN MÔN Y KHOA 228 00:11:52,896 --> 00:11:53,938 {\an8}Nhưng em lại tìm thấy anh. 229 00:11:55,440 --> 00:11:57,691 Nếu bạn phải chịu một cái chết thương tâm, 230 00:11:57,692 --> 00:12:00,319 hãy liên lạc với các tư vấn tâm lý hậu giới của chúng tôi. 231 00:12:00,320 --> 00:12:01,403 THẾ GIỚI TƯ BẢN 232 00:12:01,404 --> 00:12:04,198 Tôi đã thử, hồi học đại học. 233 00:12:04,199 --> 00:12:07,242 THẾ GIỚI KHÔNG ĐÀN ÔNG - BẠN KHÔNG PHẢI CHỊU ĐỰNG GÃ ĐÀN ÔNG NÀO NỮA 234 00:12:07,243 --> 00:12:09,536 ĐÃ ĐÓNG CỬA 443 HẾT CHỖ 235 00:12:09,537 --> 00:12:10,788 444 SẮP KHAI TRƯƠNG 236 00:12:14,167 --> 00:12:15,335 QUẦY BAR 237 00:12:26,346 --> 00:12:27,555 Chào đằng ấy. 238 00:12:28,264 --> 00:12:29,265 Chào. 239 00:12:30,892 --> 00:12:32,644 Rối bời quá hả? 240 00:12:33,645 --> 00:12:35,313 Vâng, đúng thế. 241 00:12:38,525 --> 00:12:40,860 Xin lỗi, tôi… tôi có vợ rồi. 242 00:12:42,695 --> 00:12:44,404 Sẽ thế nào nếu tôi bảo anh 243 00:12:44,405 --> 00:12:47,199 tôi có thể kiếm cho anh suất ở cõi vĩnh hằng nóng bỏng nhất… 244 00:12:47,200 --> 00:12:50,745 Marge. Cô biết quy định rồi mà. Không chào mời trong quán bar. 245 00:12:52,997 --> 00:12:54,499 Không chào mời trong quán bar. 246 00:12:57,168 --> 00:12:58,544 {\an8}THẾ GIỚI ẨM THỰC 247 00:12:58,545 --> 00:13:00,338 {\an8}THẾ GIỚI SATAN - 666 248 00:13:01,089 --> 00:13:02,673 Cho thứ gì mạnh nhé. 249 00:13:02,674 --> 00:13:03,883 Ngày đầu tiên à? 250 00:13:05,343 --> 00:13:07,219 Vậy anh là thiên thần hay gì à? 251 00:13:07,220 --> 00:13:08,221 Ồ không. 252 00:13:09,347 --> 00:13:10,431 Tôi là pha chế. 253 00:13:11,432 --> 00:13:13,434 Khỉ thật. Tôi có phải đi làm không? 254 00:13:14,143 --> 00:13:15,603 Chỉ khi anh muốn ở lại đây. 255 00:13:16,980 --> 00:13:19,899 Vậy anh nghĩ thế nào, anh muốn đi đâu? 256 00:13:25,196 --> 00:13:26,989 Tôi… Tôi không biết nữa. 257 00:13:26,990 --> 00:13:29,867 Chắc là nơi nào có bãi biển và nhiều nắng. 258 00:13:29,868 --> 00:13:33,246 Nhưng vợ tôi không thích thế đâu, nên tôi không thể ở lại lâu. 259 00:13:34,289 --> 00:13:36,082 CVHG của anh đã phổ biến luật chưa? 260 00:13:36,666 --> 00:13:38,625 Chưa, nhưng cô ấy có vẻ bận. 261 00:13:38,626 --> 00:13:40,294 Được. Luật quan trọng nhất là 262 00:13:40,295 --> 00:13:42,671 đã chọn rồi thì không được đổi cõi vĩnh hằng nữa. 263 00:13:42,672 --> 00:13:44,841 Không đến thăm cõi vĩnh hằng khác, không gì cả. 264 00:13:45,383 --> 00:13:47,134 Ở cõi vĩnh hằng đến vĩnh hằng. 265 00:13:47,135 --> 00:13:48,427 Mãi mãi. 266 00:13:48,428 --> 00:13:52,264 Nếu tôi không tuân theo luật thì sao? Họ sẽ giết tôi lần nữa à? 267 00:13:52,265 --> 00:13:54,141 Họ không thể giết anh lần nữa. 268 00:13:54,142 --> 00:13:55,225 Nhưng nếu anh phạm luật, 269 00:13:55,226 --> 00:13:58,563 gây phiền toái hoặc tìm cách đổi cõi vĩnh hằng, 270 00:13:59,355 --> 00:14:00,815 họ sẽ cho anh vào cõi hư không. 271 00:14:01,399 --> 00:14:02,691 Nó có giống địa ngục không? 272 00:14:02,692 --> 00:14:03,860 Cũng khá giống đấy. 273 00:14:04,903 --> 00:14:07,739 Chỉ có một màu đen kịt, đến vĩnh hằng. 274 00:14:12,827 --> 00:14:15,872 Vợ tôi bị ung thư. Ác tính. 275 00:14:17,373 --> 00:14:18,498 Xin chia buồn với anh. 276 00:14:18,499 --> 00:14:22,045 Day dứt nhất khi chết là nỗi áy náy với những người mình bỏ lại. 277 00:14:23,421 --> 00:14:26,173 Tôi biết, và tôi đã bảo tôi sẽ luôn chăm lo cho cô ấy. 278 00:14:26,174 --> 00:14:29,635 Giờ cô ấy mắc bệnh, lại còn chịu tang chồng. 279 00:14:29,636 --> 00:14:31,553 Trộn thêm gì cho dễ uống được không? 280 00:14:31,554 --> 00:14:33,014 Loại này ghê răng quá. 281 00:14:36,935 --> 00:14:38,685 Chào buổi sáng, bé ngủ nướng. 282 00:14:38,686 --> 00:14:40,063 Chào buổi sáng, em yêu. 283 00:14:45,276 --> 00:14:46,277 Cái quái gì vậy? 284 00:14:47,070 --> 00:14:48,654 Có chuyện gì? Sao cô vào được đây? 285 00:14:48,655 --> 00:14:50,698 - Larry, anh không nhớ à? - Nhớ gì? 286 00:14:51,866 --> 00:14:53,660 Ta có làm gì nhau đâu. Đúng không? 287 00:14:54,244 --> 00:14:55,953 Không, tôi đùa thôi. Tôi có chìa. 288 00:14:55,954 --> 00:14:57,746 - Sao cô có chìa? - Không quan trọng. 289 00:14:57,747 --> 00:15:00,500 Có vẻ tối qua anh khá say sưa đấy chứ. 290 00:15:01,000 --> 00:15:03,669 Tôi chết rồi. Ai mà ngờ chuếnh choáng vẫn còn. 291 00:15:03,670 --> 00:15:06,047 Đúng thế nhỉ? Đó là hiểu nhầm phổ biến đấy. 292 00:15:08,091 --> 00:15:09,092 Tôi có một câu hỏi. 293 00:15:09,842 --> 00:15:10,843 Hỏi đi. 294 00:15:13,429 --> 00:15:17,058 Những người làm việc ở đây không muốn đến cõi vĩnh hằng của mình. Vì sao? 295 00:15:17,767 --> 00:15:20,019 Một số người chưa chấp nhận mình đã chết, 296 00:15:20,687 --> 00:15:23,606 còn một số người thì đang đợi người thân của mình. 297 00:15:24,774 --> 00:15:28,903 Số khác thì chưa quyết định, và mệt với những người đó nhất. 298 00:15:30,321 --> 00:15:31,573 Thế sao cô lại ở lại? 299 00:15:33,241 --> 00:15:34,909 Câu chuyện đó để lúc khác kể nhé. 300 00:15:35,785 --> 00:15:36,870 Nói cho tôi đi. 301 00:15:37,662 --> 00:15:39,497 Anh định đến đâu? Đã quyết định chưa? 302 00:15:42,375 --> 00:15:45,211 Chưa. Tôi phải xem Joan thế nào đã. 303 00:15:45,795 --> 00:15:47,921 Làm sao để biết cô ấy sắp đi chưa? 304 00:15:47,922 --> 00:15:50,716 Không, xin lỗi. Không có kiểu như thế. Tôi không thể làm thế. 305 00:15:50,717 --> 00:15:53,844 Vậy cái vụ dõi theo từ trên trời cũng là xàm xí à? 306 00:15:53,845 --> 00:15:55,554 Anh khó chịu à? 307 00:15:55,555 --> 00:15:57,180 - Có khó chịu đâu. - Trông có mà. 308 00:15:57,181 --> 00:15:59,391 Còn những người chết trước tôi? Bố mẹ tôi đâu? 309 00:15:59,392 --> 00:16:00,642 Làm sao để tôi gặp họ? 310 00:16:00,643 --> 00:16:04,438 Anh hoàn toàn có thể đi gặp bố mẹ. Nhưng thế thì anh sẽ… 311 00:16:04,439 --> 00:16:06,816 - Ở với bố mẹ mãi mãi. - Mãi mãi. 312 00:16:08,026 --> 00:16:10,778 Thế nên chúng tôi thường khuyên là hãy lắng nghe bản thân. 313 00:16:11,738 --> 00:16:14,406 Và biết rằng mọi người đang sống khỏe lắm. 314 00:16:14,407 --> 00:16:15,575 Hiểu ý tôi không? 315 00:16:19,704 --> 00:16:22,247 Joan luôn nghĩ cái chết 316 00:16:22,248 --> 00:16:24,959 chỉ là một bất ngờ nữa phía trước. 317 00:16:25,543 --> 00:16:26,877 Và cô ấy yêu bất ngờ. 318 00:16:26,878 --> 00:16:28,503 Nhưng cô ấy là thủ thư mà nhỉ? 319 00:16:28,504 --> 00:16:30,173 Thủ thư cũng được phép thích bất ngờ mà. 320 00:16:32,759 --> 00:16:34,801 Vậy nếu muốn đợi, tôi phải làm gì? 321 00:16:34,802 --> 00:16:36,386 Kiếm việc? Làm pha chế? 322 00:16:36,387 --> 00:16:39,389 Không. Mơ đi. Việc lau dọn. 323 00:16:39,390 --> 00:16:41,601 - Anh biết làm giặt là chứ? - Biết. 324 00:16:43,937 --> 00:16:45,188 Ít ra phòng này cũng đẹp. 325 00:16:46,105 --> 00:16:49,233 Vâng. Nhưng nó dành cho khách. 326 00:16:49,234 --> 00:16:51,528 Nếu anh không quyết định, thì anh phải đi… 327 00:16:52,195 --> 00:16:53,612 Thấy bảo không có địa ngục mà. 328 00:16:53,613 --> 00:16:54,864 Tầng hầm. 329 00:16:56,115 --> 00:16:58,159 Phòng ở tầng hầm có đủ công năng hơn. 330 00:16:58,785 --> 00:17:00,453 Chúa ơi, anh suy thẳng ra địa ngục luôn. 331 00:17:02,539 --> 00:17:04,665 Có vẻ ông ghét đông người. Hãy thử Thế giới Ẩn dật. 332 00:17:04,666 --> 00:17:05,791 Chào. Xin lỗi… 333 00:17:05,792 --> 00:17:06,874 SỐNG TRONG GIẤC MƠ QUÝ TỘC MÀ KHÔNG PHẢI ÁY NÁY 334 00:17:06,875 --> 00:17:07,959 THẾ GIỚI STUDIO 54 335 00:17:07,960 --> 00:17:09,879 Muốn hít thử một ít không? Còn bà? 336 00:17:12,548 --> 00:17:13,632 LỊCH TÀU 337 00:17:13,633 --> 00:17:14,800 CỔNG NGỌC TRAI - THẾ GIỚI BÃI BIỂN 338 00:17:14,801 --> 00:17:15,883 THẾ GIỚI KHÔNG GIAN - THẾ GIỚI SÒNG BẠC 339 00:17:15,884 --> 00:17:17,052 THẾ GIỚI ẨM THỰC - THẾ GIỚI HINDI 340 00:17:17,053 --> 00:17:20,890 Thông báo cuối đến Thế giới Cao bồi 167. 341 00:17:27,146 --> 00:17:28,229 Hút thuốc không ạ? 342 00:17:28,230 --> 00:17:29,232 {\an8}THẾ GIỚI HÚT THUỐC 343 00:17:30,400 --> 00:17:31,692 {\an8}VÌ UNG THƯ KHÔNG THỂ GIẾT BẠN HAI LẦN 344 00:17:31,693 --> 00:17:33,068 Có thể là ngày mai. 345 00:17:33,069 --> 00:17:36,405 Hoặc có thể cô ấy sẽ trụ thêm được sáu, bảy tháng nữa? 346 00:17:36,406 --> 00:17:38,991 Chắc tôi nên chuẩn bị mọi thứ cho cô ấy. 347 00:17:38,992 --> 00:17:42,119 Và đảm bảo là nó đúng như cô ấy muốn, 348 00:17:42,120 --> 00:17:43,872 đem lại cảm giác như ở nhà. 349 00:17:44,455 --> 00:17:46,291 Larry, lãng mạn quá. 350 00:17:48,001 --> 00:17:50,544 - Chắc có hơi lãng mạn thật. - Quá lãng mạn. 351 00:17:50,545 --> 00:17:53,088 - Tôi biết cách lãng mạn mà. - Tôi… 352 00:17:53,089 --> 00:17:55,675 - Vì tôi biết sở thích của cô ấy. - Đúng. 353 00:18:09,939 --> 00:18:13,902 {\an8}JO THÂN MẾN, ANH BIẾT ANH KHÔNG THỂ… NHƯNG ANH MONG EM… 354 00:18:44,224 --> 00:18:47,309 Tôi nghĩ anh chọn được chỗ tốt. Anh sẽ không hối tiếc đâu, Larry. 355 00:18:47,310 --> 00:18:50,146 - Này, giúp tôi một việc nhé? - Chắc chắn rồi. 356 00:18:50,855 --> 00:18:52,272 Đưa lá thư này cho Joan nhé? 357 00:18:52,273 --> 00:18:54,149 Không được. Thế là trái quy định. 358 00:18:54,150 --> 00:18:56,151 Với lại, anh có tôi rồi thì cần gì thư nữa? 359 00:18:56,152 --> 00:18:59,863 Xứ sở Bãi biển 239, đang nhận khách ở cửa 12. 360 00:18:59,864 --> 00:19:01,615 Rất vui được hợp tác với anh. 361 00:19:01,616 --> 00:19:02,617 Vâng. 362 00:19:07,038 --> 00:19:08,039 Chào. 363 00:19:09,415 --> 00:19:10,625 Chào. 364 00:19:13,169 --> 00:19:14,170 Xin lỗi. 365 00:19:19,926 --> 00:19:20,927 Khỉ thật. 366 00:19:21,427 --> 00:19:22,428 Được. 367 00:19:30,603 --> 00:19:34,566 Cẩn thận bước chân. Choáng váng là bình thường. 368 00:19:41,656 --> 00:19:42,906 Joan. 369 00:19:42,907 --> 00:19:44,117 Joan! 370 00:19:44,868 --> 00:19:46,368 Joan! 371 00:19:46,369 --> 00:19:48,579 Đó là vợ tôi. 372 00:19:48,580 --> 00:19:49,914 Ừ. Thôi nào, anh bạn. 373 00:19:51,082 --> 00:19:52,876 - Đi đường kia. - Được. 374 00:19:55,003 --> 00:19:57,297 Thôi nào. 375 00:19:58,965 --> 00:20:00,048 Cho cháu. 376 00:20:00,049 --> 00:20:04,762 Những người mới chết ở Bắc Mỹ, đang vào Trạm chuyển tiếp 301. 377 00:20:07,098 --> 00:20:09,893 Xin lỗi. Xin lỗi, tôi đang ở đâu? 378 00:20:10,393 --> 00:20:12,394 CVHG của cô sẽ giải thích mọi chuyện. 379 00:20:12,395 --> 00:20:15,105 Được. Chỉ là… 380 00:20:15,106 --> 00:20:18,108 Cưng ơi, CVHG của cô sẽ giải thích mọi chuyện. 381 00:20:18,109 --> 00:20:20,570 ĐÂY CÓ THỂ LÀ BẠN THẾ GIỚI ĐIỆP VIÊN 382 00:20:23,198 --> 00:20:24,407 Trông đẹp đấy. 383 00:20:24,908 --> 00:20:27,618 Joan! 384 00:20:27,619 --> 00:20:28,994 - Larry! - Joan. 385 00:20:28,995 --> 00:20:32,247 - Em yêu. À, em yêu. - Chúa ơi. 386 00:20:32,248 --> 00:20:33,457 Anh nhớ em nhiều lắm. 387 00:20:33,458 --> 00:20:37,128 - Chào. Ồ. Chúa ơi. - Chà, nhìn em kìa. Anh thích mái tóc này. 388 00:20:37,879 --> 00:20:41,298 Em đang nằm trên giường thì… Em nghĩ em vừa vào từ… 389 00:20:41,299 --> 00:20:42,634 - Em yêu, em đẹp lắm. - …tàu. 390 00:20:43,635 --> 00:20:44,968 Lần nào cũng thế! 391 00:20:44,969 --> 00:20:48,764 Chúa ơi, lần nào cũng thế, Larry. Em đã bảo anh ăn bánh pretzel chậm thôi. 392 00:20:48,765 --> 00:20:50,807 - Nhưng… Anh chả bao giờ nghe. - Anh biết. 393 00:20:50,808 --> 00:20:52,184 Ồ, đừng cười nữa đi. 394 00:20:52,185 --> 00:20:53,268 - Jo? - Vâng. 395 00:20:53,269 --> 00:20:55,145 Nghe này, em yêu. Anh có tin này rất sốc. 396 00:20:55,146 --> 00:20:56,147 - Em chết rồi. - Em chết rồi. 397 00:20:56,731 --> 00:20:58,106 Ừ. Sao em biết? 398 00:20:58,107 --> 00:20:59,191 Ý em là… 399 00:20:59,192 --> 00:21:01,652 Mãi anh ấy mới ngộ ra được. 400 00:21:01,653 --> 00:21:03,362 - Mãi đâu mà mãi. - Mãi đấy. 401 00:21:03,363 --> 00:21:06,532 - Không. - Vậy cô là Joan nổi tiếng. 402 00:21:06,533 --> 00:21:09,493 Giỏi lắm, Larry. Đũa mốc mà chòi được mâm son. 403 00:21:09,494 --> 00:21:12,496 - Vâng. - Vậy, giờ thì sao? 404 00:21:12,497 --> 00:21:13,580 Giờ thì… 405 00:21:13,581 --> 00:21:14,791 Có phải ung thư không? 406 00:21:15,917 --> 00:21:17,835 Thứ đã khiến cô phải lìa đời? 407 00:21:18,545 --> 00:21:19,795 Cô là ai? 408 00:21:19,796 --> 00:21:23,048 Em yêu. Nghe này, giờ thì ta sẽ có kỳ nghỉ mong đợi bấy lâu. 409 00:21:23,049 --> 00:21:25,467 Và có thể đến bất cứ nơi nào ta muốn, nhưng thế thôi. 410 00:21:25,468 --> 00:21:27,971 Chỉ được chọn một lần. Họ rất nghiêm chuyện đó. 411 00:21:28,471 --> 00:21:30,013 Và nếu em muốn lên núi thì được thôi, 412 00:21:30,014 --> 00:21:33,392 vì tuyết và cái lạnh sẽ không giết em được nữa, vì em chết rồi. 413 00:21:33,393 --> 00:21:35,310 - Tránh khách của tôi ra. - Có đâu. 414 00:21:35,311 --> 00:21:36,562 - Tránh ra. - Im đi. 415 00:21:36,563 --> 00:21:38,772 Tôi đã đợi con gà đẻ trứng vàng này 67 năm rồi. 416 00:21:38,773 --> 00:21:39,857 - Ồ, Lar? - Chào. 417 00:21:39,858 --> 00:21:42,109 - Xin lỗi. - Xin lỗi vì cô ấy. 418 00:21:42,110 --> 00:21:43,193 Ai đấy? 419 00:21:43,194 --> 00:21:45,571 Tôi là Ryan, cố vấn hậu giới của cô. 420 00:21:45,572 --> 00:21:46,655 Vâng. 421 00:21:46,656 --> 00:21:48,824 Tôi biết việc này có thể khiến cô choáng ngợp. 422 00:21:48,825 --> 00:21:50,743 Phải tiếp nhận nhiều thứ, nên tôi rất khuyên cô 423 00:21:51,536 --> 00:21:57,208 hít vào thật sâu, và thở ra. Thở ra đi. 424 00:22:31,659 --> 00:22:32,743 Này. Có chuyện gì thế, anh bạn? 425 00:22:32,744 --> 00:22:34,494 Đây là người pha chế của anh. 426 00:22:34,495 --> 00:22:37,706 Tôi quên trả tiền. Tôi không biết ở đây có ghi sổ. 427 00:22:37,707 --> 00:22:38,958 Chả ai cho tôi tiền cả. 428 00:22:40,001 --> 00:22:42,878 Không thể nào. 429 00:22:42,879 --> 00:22:44,796 Xin lỗi. Tôi quên hỏi tên anh. Là gì nhỉ? 430 00:22:44,797 --> 00:22:46,298 Tôi là Luke. 431 00:22:46,299 --> 00:22:47,842 Đây là Luke, người pha chế của anh. 432 00:22:49,135 --> 00:22:50,470 Joan. 433 00:22:51,137 --> 00:22:52,347 Ôi không. 434 00:22:54,015 --> 00:22:56,559 Trong mơ, em cũng chưa bao giờ thấy anh rõ thế này. 435 00:22:57,977 --> 00:22:59,938 Em giống hệt như trong giấc mơ của anh. 436 00:23:00,897 --> 00:23:02,065 Đen quá, Larry. 437 00:23:03,733 --> 00:23:05,859 Không. Luke có ria mép mà. 438 00:23:05,860 --> 00:23:07,569 Ừ, Joanie ghét nó. 439 00:23:07,570 --> 00:23:10,531 Nên sáng nào tôi cũng cạo đi với hy vọng cô ấy sẽ đến. 440 00:23:10,532 --> 00:23:13,409 - Chúa ơi. - Lãng mạn quá trời. 441 00:23:16,287 --> 00:23:17,330 Và em đã đến thật. 442 00:23:19,082 --> 00:23:20,124 Được, em yêu. 443 00:23:21,751 --> 00:23:22,834 Được. 444 00:23:22,835 --> 00:23:24,336 - Anh làm gì thế? - Larry? 445 00:23:24,337 --> 00:23:25,837 - Được rồi, em yêu. - Em… 446 00:23:25,838 --> 00:23:27,047 Đi nào. 447 00:23:27,048 --> 00:23:28,632 - Gã này là ai? - Chồng hai. 448 00:23:28,633 --> 00:23:31,302 - Tôi thích gọi là chồng hiện tại. - Chồng hiện tại. 449 00:23:33,471 --> 00:23:35,013 Joanie, em không sao chứ? 450 00:23:35,014 --> 00:23:36,098 Chúa ơi. 451 00:23:36,099 --> 00:23:38,059 Em yêu. Anh cũng rất choáng. 452 00:23:38,810 --> 00:23:42,604 Được. Xin nhấn mạnh là tôi phải giải thích chính xác câu chuyện với khách của tôi. 453 00:23:42,605 --> 00:23:48,318 Rõ ràng cô ấy sẽ phải có một quyết định rất "khó khăn". 454 00:23:48,319 --> 00:23:50,904 - Được. Ồ, đó… - Đi nào. 455 00:23:50,905 --> 00:23:53,950 - Chúa ơi, anh ấy ở đây thật. - Và rất hấp dẫn. 456 00:23:54,951 --> 00:23:56,034 Anh ấy cao lên à? 457 00:23:56,035 --> 00:23:58,037 Vậy khi anh nói anh đang đợi… 458 00:23:58,621 --> 00:24:01,124 Ngày nào, hình ảnh cô ấy cũng hiện lên trong tâm trí tôi. 459 00:24:02,083 --> 00:24:06,838 Dù tôi nhớ rất rõ, nhưng cô ấy vẫn xinh đẹp hơn so với tôi nhớ. 460 00:24:07,547 --> 00:24:10,008 Được. Khéo mồm lắm, Luke. 461 00:24:10,925 --> 00:24:12,343 Anh là người pha chế của tôi mà. 462 00:24:15,763 --> 00:24:19,184 Không. 463 00:24:20,602 --> 00:24:22,437 - Không. - Chúa ơi, anh ấy trông trẻ quá. 464 00:24:23,271 --> 00:24:24,731 Tạm bộ này vậy. 465 00:24:25,231 --> 00:24:26,774 Anh ấy luôn trẻ như thế à? 466 00:24:27,317 --> 00:24:28,734 Nhiều thứ dồn dập quá. 467 00:24:28,735 --> 00:24:32,196 Tình yêu của đời cô đã chờ đợi 67 năm. 468 00:24:32,197 --> 00:24:33,572 Và Larry. 469 00:24:33,573 --> 00:24:35,240 Larry là chồng tôi. 470 00:24:35,241 --> 00:24:37,242 - Một trong hai chồng. - Vâng. 471 00:24:37,243 --> 00:24:38,327 Ồ, đẹp quá. 472 00:24:38,328 --> 00:24:41,581 Cởi bộ quần áo bệnh tật đó ra thì cô sẽ thấy khá hơn nhiều. 473 00:24:44,876 --> 00:24:46,335 Ừ, đẹp đấy. 474 00:24:46,336 --> 00:24:48,296 Đó là… Ôi, anh ấy trẻ quá. 475 00:24:49,172 --> 00:24:51,381 Ôi, anh ấy trẻ quá. Ôi, mình không… 476 00:24:51,382 --> 00:24:52,842 Bao lâu nữa thì xong? 477 00:24:54,552 --> 00:24:55,720 Trông thế nào? 478 00:24:57,764 --> 00:24:59,473 Vậy… Tôi… 479 00:24:59,474 --> 00:25:01,100 Tôi phải làm gì, hả? 480 00:25:01,601 --> 00:25:04,353 Anh phải nói tôi phải làm gì. 481 00:25:04,354 --> 00:25:06,898 Cưng ơi. Được. Tôi đã đọc hồ sơ của cô. 482 00:25:07,482 --> 00:25:10,235 Và cô là người thông minh, nhiệt huyết và quyết đoán. 483 00:25:11,027 --> 00:25:12,444 Thế à? 484 00:25:12,445 --> 00:25:16,073 Tôi hoàn toàn tin là cô sẽ chọn đúng cõi vĩnh hằng… 485 00:25:16,074 --> 00:25:19,077 - Vâng. - …và đúng người để sống cùng. 486 00:25:19,869 --> 00:25:21,621 - Thế là được rồi. - Được để làm gì? 487 00:25:24,332 --> 00:25:25,832 Cô có hẹn với ai, hay… 488 00:25:25,833 --> 00:25:27,126 Thế còn anh? 489 00:25:30,547 --> 00:25:32,924 Chúa ơi, Luke. Bất ngờ quá. 490 00:25:34,676 --> 00:25:36,218 Thế là sao, Reese? 491 00:25:36,219 --> 00:25:39,179 Ryan, và nửa tiếng qua đã là Ryan rồi. 492 00:25:39,180 --> 00:25:41,974 - Vâng. - Cô đẹp lắm. 493 00:25:41,975 --> 00:25:44,101 Vâng. Tôi có chồng rồi. 494 00:25:44,102 --> 00:25:45,978 - Là anh ấy đó. - Là Larry. 495 00:25:45,979 --> 00:25:47,896 Và Larry có vẻ là người tử tế. 496 00:25:47,897 --> 00:25:52,109 Nghe này, Joan, chắc hẳn cô đã từng nghĩ, hoặc mong chuyện này sẽ xảy ra? 497 00:25:52,110 --> 00:25:56,488 Có. Vâng. Tôi đã hình dung chuyện này. 498 00:25:56,489 --> 00:25:57,323 Tuyệt. 499 00:25:58,616 --> 00:26:00,033 Chào. 500 00:26:00,034 --> 00:26:01,244 Các bé cứ tự nhiên nhé. 501 00:26:02,203 --> 00:26:03,288 Chào. 502 00:26:05,498 --> 00:26:07,499 Cô đã đọc hồ sơ của tôi chưa? 503 00:26:07,500 --> 00:26:10,085 Với tôi, anh không chỉ là chữ trên trang giấy. Anh có nói đâu. 504 00:26:10,086 --> 00:26:12,212 Tôi có nhiều thứ phải nghĩ quá. Tôi vừa chết mà. 505 00:26:12,213 --> 00:26:16,258 Xin lỗi vì tôi quên nói là bồ cũ của vợ tôi có thể vẫn còn ở đây. 506 00:26:16,259 --> 00:26:18,093 Đúng ra thì không gọi là bồ cũ được. 507 00:26:18,094 --> 00:26:19,720 Chồng đầu thì có thể, bồ cũ thì không. 508 00:26:19,721 --> 00:26:21,805 Không, tôi… Tôi không bao giờ gọi thế đâu. 509 00:26:21,806 --> 00:26:25,058 Được. Tôi chỉ đang cố lường trước Ryan sẽ nói gì. Bọn tôi từng có va chạm. 510 00:26:25,059 --> 00:26:26,351 Tuyệt. Va chạm như thế nào? 511 00:26:26,352 --> 00:26:28,104 - Va chạm trên giường. - Tất nhiên rồi. 512 00:26:29,105 --> 00:26:32,191 Anh biết bao nhiêu người muốn vụ này không? Nhiều lắm. 513 00:26:32,192 --> 00:26:33,275 Thật sao? 514 00:26:33,276 --> 00:26:35,403 Một người chờ đợi người yêu trong nửa thế kỷ? 515 00:26:36,029 --> 00:26:37,487 Nghĩ mới thấy cũng hơi thảm. 516 00:26:37,488 --> 00:26:39,490 Anh nghĩ Joan sẽ nghĩ như thế thật à? 517 00:26:40,158 --> 00:26:41,992 - Tôi không biết. - Không sao. 518 00:26:41,993 --> 00:26:43,785 Chắc chắn từng có vụ như thế này rồi. 519 00:26:43,786 --> 00:26:45,704 Tôi thì không biết. Chưa gặp bao giờ. 520 00:26:45,705 --> 00:26:48,040 Nhưng tôi cá là có một quy trình. 521 00:26:48,041 --> 00:26:49,626 Anh ta trông giống Montgomery Clift. 522 00:26:50,877 --> 00:26:53,295 Trời ơi, hôm trước tôi cũng nói hệt như thế. 523 00:26:53,296 --> 00:26:56,256 Montgomery Clift. Anh ấy đẹp trai quá. 524 00:26:56,257 --> 00:26:58,717 - Luke đẹp trai quá. - Không mượn cô nói. 525 00:26:58,718 --> 00:27:01,720 Xin lỗi, nhưng thực tế là thế. 526 00:27:01,721 --> 00:27:03,013 Luke rất hấp dẫn. 527 00:27:03,014 --> 00:27:06,225 Mắt anh ấy xanh hơn đại dương. Câu chuyện của anh ấy hay hơn. 528 00:27:06,226 --> 00:27:07,476 Làm gì có. 529 00:27:07,477 --> 00:27:08,852 Câu chuyện của tôi hay hơn. 530 00:27:08,853 --> 00:27:11,772 Tôi đã làm chồng cô ấy 65 năm và cho cô ấy con cái. 531 00:27:11,773 --> 00:27:14,608 Chính xác. Hãy theo hướng đó. Thuyết phục đấy. 532 00:27:14,609 --> 00:27:16,818 Không gì có sức mạnh bằng thao túng cảm xúc. 533 00:27:16,819 --> 00:27:18,029 - Nhỉ? - Tốt cho anh đấy. 534 00:27:21,199 --> 00:27:24,118 Vậy thời gian qua, anh sống thế nào? 535 00:27:25,245 --> 00:27:26,871 Tốt. Ừ. 536 00:27:27,664 --> 00:27:31,376 Tất nhiên là anh đã chết, nhưng em biết đấy, tốt. 537 00:27:32,627 --> 00:27:34,878 - Trông anh có vẻ phong độ. - Ừ. 538 00:27:34,879 --> 00:27:36,838 Anh… anh lúc nào chả… 539 00:27:36,839 --> 00:27:40,093 - Lúc nào chả phong độ. - Ừ. Được em khen cơ đấy hả? 540 00:27:50,061 --> 00:27:51,145 Vâng, em… 541 00:27:54,107 --> 00:27:57,818 Em không biết nói gì nữa. Đúng là… 542 00:27:57,819 --> 00:28:00,113 Anh đã suy nghĩ rất lâu về việc sẽ nói gì. 543 00:28:00,864 --> 00:28:02,490 Rất, rất lâu đấy. 544 00:28:02,991 --> 00:28:03,950 Và? 545 00:28:04,742 --> 00:28:06,703 Và đầu óc anh trống rỗng. 546 00:28:08,538 --> 00:28:10,497 Cảnh báo. Mã bảy bốn. 547 00:28:10,498 --> 00:28:11,457 Mã bảy bốn. 548 00:28:11,958 --> 00:28:13,542 - Đã thấy đối tượng. - Thế là sao? 549 00:28:13,543 --> 00:28:14,586 Gary. 550 00:28:15,169 --> 00:28:17,212 Chào Luke. Tối nay làm việc à? 551 00:28:17,213 --> 00:28:18,797 Không. Tối nay nghỉ. 552 00:28:18,798 --> 00:28:21,092 Khoan đã. Đây có phải… 553 00:28:22,927 --> 00:28:25,013 Joan? Không! 554 00:28:26,848 --> 00:28:29,057 - Không. Không, làm ơn. - Đi nào! 555 00:28:29,058 --> 00:28:31,435 Tôi không xem nổi một bức tranh nào nữa đâu. 556 00:28:31,436 --> 00:28:32,811 - Chán ngấy rồi. - Được. 557 00:28:32,812 --> 00:28:34,229 - Tôi phải đi đây. - Không! 558 00:28:34,230 --> 00:28:36,231 Nhưng cô là người phụ nữ may mắn đấy. 559 00:28:36,232 --> 00:28:37,233 Gary! 560 00:28:38,484 --> 00:28:40,485 - Đi nào. Chán trò này lắm rồi. - Không, làm ơn! 561 00:28:40,486 --> 00:28:41,905 Vào đây ngay! 562 00:28:43,156 --> 00:28:44,698 Thế giới Bảo tàng chán lắm! 563 00:28:44,699 --> 00:28:46,159 Chúa ơi. 564 00:28:47,285 --> 00:28:50,579 Chúa ơi. Anh ta đã làm gì? 565 00:28:50,580 --> 00:28:52,582 Anh ta định trốn khỏi cõi vĩnh hằng của mình. 566 00:28:53,625 --> 00:28:55,668 Đã chọn rồi là không quay lại đây được nữa. 567 00:28:56,169 --> 00:28:57,378 Phải chọn cho chuẩn. 568 00:28:58,213 --> 00:29:00,797 - Ồ, hơi bị áp lực đấy. - Đúng thế. 569 00:29:00,798 --> 00:29:03,927 Này. Anh nhớ ra anh muốn nói gì với em đầu tiên rồi. 570 00:29:04,552 --> 00:29:05,553 Là gì? 571 00:29:06,721 --> 00:29:07,764 Anh yêu em. 572 00:29:11,809 --> 00:29:14,478 Câu… Câu mở đầu hay đấy. 573 00:29:14,479 --> 00:29:15,480 Ừ. 574 00:29:16,189 --> 00:29:19,734 Anh biết việc này rất khó khăn với em, nhưng anh nhớ em lắm. 575 00:29:21,194 --> 00:29:22,987 Ngày nào anh cũng nghĩ đến em. 576 00:29:23,488 --> 00:29:26,741 Không ngày nào trôi qua mà em không nghĩ đến anh. 577 00:29:28,326 --> 00:29:31,162 Ừ. Anh… 578 00:29:31,746 --> 00:29:33,248 Anh muốn em hạnh phúc. 579 00:29:33,957 --> 00:29:35,625 Anh muốn em có cuộc sống trọn vẹn. 580 00:29:37,001 --> 00:29:38,795 - Thế à? - Tất nhiên rồi. 581 00:29:40,004 --> 00:29:41,463 Nhưng anh đã chờ đợi. 582 00:29:41,464 --> 00:29:46,386 Anh chờ đợi vì anh muốn có cơ hội để đôi ta cũng được sống bên nhau. 583 00:29:49,722 --> 00:29:50,806 Em buồn nôn quá. 584 00:29:50,807 --> 00:29:52,641 - Em ổn chứ? - Chúa ơi. Ở đây mà buồn nôn được à? 585 00:29:52,642 --> 00:29:53,643 Joan. 586 00:29:54,727 --> 00:29:56,520 - Em ổn chứ? - Luke? Luke, làm ơn. 587 00:29:56,521 --> 00:29:57,896 Em cần suy nghĩ. 588 00:29:57,897 --> 00:30:00,066 Được chứ? 589 00:30:13,454 --> 00:30:14,455 Được. 590 00:30:25,300 --> 00:30:26,301 Luke? 591 00:30:29,846 --> 00:30:30,889 Được. 592 00:30:38,229 --> 00:30:39,521 - Chào em yêu. - Ồ, Larry. 593 00:30:39,522 --> 00:30:42,816 Anh biết là rất dồn dập, nhưng đừng lo. Anh đã nghiên cứu rồi. 594 00:30:42,817 --> 00:30:44,818 Và đây là vài lựa chọn khá khả dĩ. 595 00:30:44,819 --> 00:30:45,944 Xin lỗi, lựa chọn gì? 596 00:30:45,945 --> 00:30:47,197 Cõi vĩnh hằng của chúng ta. 597 00:30:47,780 --> 00:30:49,239 Sao? 598 00:30:49,240 --> 00:30:51,993 Chao ôi. Em xinh thật đấy. 599 00:30:52,577 --> 00:30:54,203 Em để tóc dài hợp đấy. Anh rất thích. 600 00:30:54,204 --> 00:30:55,413 Sao? 601 00:30:56,539 --> 00:30:57,540 Ở đây máy móc chạy ổn lắm. 602 00:30:58,124 --> 00:30:59,666 Ôi, Larry. 603 00:30:59,667 --> 00:31:02,169 - Em nói "Larry" là sao? - Chuyện phức tạp lắm. 604 00:31:02,170 --> 00:31:03,420 Tuần trước ta còn là vợ chồng. 605 00:31:03,421 --> 00:31:07,257 Tuần vừa rồi có nhiều chuyện lắm. Anh chết, Karen chết. Em chết. 606 00:31:07,258 --> 00:31:10,636 Em vừa được đoàn tụ với cả hai người chồng đã chết. 607 00:31:10,637 --> 00:31:13,680 Và em biết được rằng em chỉ có một tuần để chọn cõi vĩnh hằng. 608 00:31:13,681 --> 00:31:16,476 Cuối cùng Karen đã ngỏm. Tuần trọng đại với Oakdale rồi. 609 00:31:19,687 --> 00:31:20,688 Này. 610 00:31:21,856 --> 00:31:24,399 - Anh biết cách làm em thấy dễ chịu hơn. - Ồ, là gì? 611 00:31:24,400 --> 00:31:25,526 Tập đứng lên ngồi xuống. 612 00:31:25,527 --> 00:31:26,986 Chúa ơi. 613 00:31:27,695 --> 00:31:28,947 Thử xem. 614 00:31:29,489 --> 00:31:30,989 - Thôi được. - Ngon đấy. 615 00:31:30,990 --> 00:31:32,075 - Nào. Thử đi. - Được. 616 00:31:33,243 --> 00:31:34,244 Thử đi. 617 00:31:36,037 --> 00:31:37,038 Ừ nhỉ. 618 00:31:37,539 --> 00:31:39,123 - Ái chà. - Đúng thế nhỉ? 619 00:31:39,707 --> 00:31:42,209 - Em xuống được thấp chưa này. - Đúng đấy. 620 00:31:42,210 --> 00:31:44,504 Ừ. Đúng đấy. Cảm giác dễ chịu quá. 621 00:31:46,005 --> 00:31:47,298 Anh đã tập rất nhiều. 622 00:31:48,132 --> 00:31:49,341 - Trông ổn đấy. - Ừ. 623 00:31:49,342 --> 00:31:51,885 - Trông anh ổn đấy. - Anh biết. Cảm ơn. 624 00:31:51,886 --> 00:31:53,972 - Tập đi. - Em nhớ cái hông này. 625 00:31:54,472 --> 00:31:55,931 Chúa ơi. 626 00:31:55,932 --> 00:31:57,976 Nhìn này. 627 00:32:01,187 --> 00:32:04,606 Anh nói đúng. Làm thế đúng là giúp em dễ chịu hơn. 628 00:32:04,607 --> 00:32:05,692 Anh biết mà. 629 00:32:10,864 --> 00:32:12,447 Anh đùa em chắc? 630 00:32:12,448 --> 00:32:14,117 - Larry! - Nhiều muối quá. 631 00:32:15,493 --> 00:32:16,870 Em… Em cần thời gian. 632 00:32:17,453 --> 00:32:19,122 Được chứ? Em… 633 00:32:20,331 --> 00:32:22,207 Em… Em cần giải tỏa đầu óc. 634 00:32:22,208 --> 00:32:25,295 Được. Em nói đúng. Anh vô duyên quá. 635 00:32:26,379 --> 00:32:28,089 Sáng mai nói chuyện cũng được. 636 00:32:28,590 --> 00:32:30,008 - Được. - Cảm ơn anh. 637 00:32:42,645 --> 00:32:44,438 - Mấy thứ này ngớ ngẩn quá. - Anh đùa đấy à? 638 00:32:44,439 --> 00:32:45,772 Anh làm gì thế? 639 00:32:45,773 --> 00:32:46,900 Đi ngủ. 640 00:32:47,400 --> 00:32:48,359 Anh cũng mệt mà. 641 00:32:49,152 --> 00:32:50,195 Một ngày dài với anh rồi. 642 00:33:05,877 --> 00:33:07,212 Ôi, Larry. 643 00:33:17,347 --> 00:33:21,850 Hãy nhớ, khác biệt về địa chính trị không còn quan trọng nữa. 644 00:33:21,851 --> 00:33:22,894 Bạn đã chết. 645 00:33:24,103 --> 00:33:26,731 Xin lỗi, anh bạn, nhưng anh hết bảy ngày rồi. 646 00:33:37,033 --> 00:33:38,158 Thần thánh ơi. 647 00:33:38,159 --> 00:33:39,243 DEAN MARTIN BIỂU DIỄN! 648 00:33:39,244 --> 00:33:41,828 "Thần thánh ơi. Chúa ơi. Quỷ tha ma bắt". Anh không theo đạo thật đấy chứ? 649 00:33:41,829 --> 00:33:42,996 Này. Ông ấy có ở đây à? 650 00:33:42,997 --> 00:33:45,457 Đúng. Nhưng chuyện buồn lắm. 651 00:33:45,458 --> 00:33:47,627 Không… Jo hâm mộ ông ấy. 652 00:33:48,294 --> 00:33:49,920 - Ông ấy à? - Ừ. Jo yêu ông ấy. 653 00:33:49,921 --> 00:33:51,172 - Thật sao? - Ông ấy đỉnh lắm. 654 00:33:51,839 --> 00:33:52,965 Được. 655 00:33:52,966 --> 00:33:54,091 Cô quen ông ấy không? 656 00:33:54,092 --> 00:33:55,509 Tất nhiên là có rồi. 657 00:33:55,510 --> 00:33:56,927 Cô nhờ ông ấy giúp được không? 658 00:33:56,928 --> 00:33:59,013 Anh hỏi ai chứ? Là tôi đây cơ mà. Dĩ nhiên. 659 00:33:59,764 --> 00:34:01,473 - Nhưng anh chắc chứ? Ông ấy? - Vâng. 660 00:34:01,474 --> 00:34:02,517 Được. 661 00:34:03,101 --> 00:34:06,020 Ái chà. Nhìn này. 662 00:34:06,604 --> 00:34:08,857 Giường đơn. Hay đấy chứ? 663 00:34:09,357 --> 00:34:12,234 Có cả một căn bếp nhỏ. 664 00:34:12,235 --> 00:34:13,443 Tiện dụng. 665 00:34:13,444 --> 00:34:15,194 Xem trong tủ lạnh có gì nào. 666 00:34:15,195 --> 00:34:16,322 Trời ơi. 667 00:34:17,574 --> 00:34:19,074 Anh gặp may rồi. 668 00:34:19,075 --> 00:34:20,158 Món hummus. 669 00:34:20,159 --> 00:34:21,452 Không sao cả. 670 00:34:21,953 --> 00:34:24,621 Cô lo vụ này cho tôi, tôi sẽ thoát khỏi đây nhanh thôi. 671 00:34:24,622 --> 00:34:26,205 - Hay lắm. - Đây là thứ sẽ cứu vãn. 672 00:34:26,206 --> 00:34:27,624 Hay lắm. Anh tập trung. 673 00:34:27,625 --> 00:34:29,710 - Hướng đến mục tiêu. - Mùi gì thế? 674 00:34:29,711 --> 00:34:31,713 - Món hummus. - Không phải. 675 00:34:50,063 --> 00:34:51,232 Mình… 676 00:35:02,911 --> 00:35:03,994 Được rồi. 677 00:35:03,995 --> 00:35:09,876 Đã bao giờ nghĩ nước Đức những năm 1930 sẽ thật tuyệt nếu không có bọn Phát xít? 678 00:35:11,211 --> 00:35:12,669 Không cần nghĩ nữa. 679 00:35:12,670 --> 00:35:15,882 {\an8}THẾ GIỚI WEIMAR GIỜ ĐÃ LOẠI BỎ 100% PHÁT XÍT! 680 00:35:20,929 --> 00:35:22,055 Cầu trời là cà phê. 681 00:35:23,389 --> 00:35:25,475 Được. Cầu trời là cà phê. 682 00:35:26,059 --> 00:35:28,018 Ồ, Larry. 683 00:35:28,019 --> 00:35:29,645 Anh biết, nhưng anh có một bất ngờ cho em. 684 00:35:29,646 --> 00:35:32,814 Không. Thật ra em đang cần ít bất ngờ đi. 685 00:35:32,815 --> 00:35:35,192 Không có bất ngờ thì càng tốt. 686 00:35:35,193 --> 00:35:37,319 Joan, anh thề với em là em sẽ thích. 687 00:35:37,320 --> 00:35:38,321 Em tin anh mà nhỉ? 688 00:35:39,572 --> 00:35:40,823 Ừ. Được. 689 00:35:41,908 --> 00:35:42,909 Ừ. 690 00:35:44,160 --> 00:35:45,161 Cô ấy tin mình. 691 00:35:47,205 --> 00:35:49,998 Chuyến đến tiếp theo trong 15 phút nữa. 692 00:35:49,999 --> 00:35:51,833 Em đẹp lắm. 693 00:35:51,834 --> 00:35:53,377 - Cảm ơn, anh yêu. - Ừ. 694 00:35:53,378 --> 00:35:54,420 Em có háo hức không? 695 00:35:55,296 --> 00:35:57,715 - Có chứ. - Có đoán được là gì không? 696 00:35:58,508 --> 00:35:59,925 Không. 697 00:35:59,926 --> 00:36:01,969 - Đến rồi. Ừ. - Ồ, hay quá. Nhìn anh kìa. 698 00:36:01,970 --> 00:36:02,971 Dành tặng em đấy. 699 00:36:03,930 --> 00:36:05,348 Cần một chút sâm-panh. 700 00:36:05,932 --> 00:36:07,391 Ồ. Đó là… 701 00:36:07,392 --> 00:36:08,517 Ừ, hay quá. 702 00:36:08,518 --> 00:36:10,102 Sao? Ồ không. Không phải đâu. 703 00:36:10,103 --> 00:36:11,186 Trời ơi. 704 00:36:11,187 --> 00:36:12,397 Đèn! 705 00:36:16,317 --> 00:36:18,026 Nhìn kìa. Trên kia kìa. 706 00:36:18,027 --> 00:36:20,196 - Anh yêu, có phải… Đợi đã, Larry. - Ừ. 707 00:36:20,947 --> 00:36:25,200 Ai cũng có lúc yêu một ai đó 708 00:36:25,201 --> 00:36:27,661 - Anh đã bảo gì nào? - Chúa ơi! 709 00:36:27,662 --> 00:36:28,705 Thần tượng của chúng ta đấy. 710 00:36:29,873 --> 00:36:31,415 Ai cũng sẽ yêu theo cách nào đó 711 00:36:31,416 --> 00:36:32,749 - Anh biết. - Trời ơi. 712 00:36:32,750 --> 00:36:34,918 - Dành tặng Joan. - Anh làm có tốt không nào? 713 00:36:34,919 --> 00:36:38,046 - Anh làm tốt lắm. - Anh đã bảo gì nào? 714 00:36:38,047 --> 00:36:39,299 Ông ấy hát hay quá. 715 00:36:40,008 --> 00:36:41,091 Thời gian của tôi… 716 00:36:41,092 --> 00:36:43,468 - Ông ấy trông khỏe quá. - Trời ơi. Đúng thế thật. 717 00:36:43,469 --> 00:36:45,429 …là bây giờ 718 00:36:45,430 --> 00:36:46,931 Ồ, được. 719 00:36:47,473 --> 00:36:49,641 - Chắc ông ấy vẫn nghiện rượu. - Ừ. 720 00:36:49,642 --> 00:36:52,561 - Hoặc lâu rồi chưa hát. - Ừ. 721 00:36:52,562 --> 00:36:53,937 - Vẫn dành tặng Jill. - Joan! 722 00:36:53,938 --> 00:36:56,149 Yêu theo cách nào đó 723 00:36:58,276 --> 00:37:01,069 Có gì đó trong tim tôi luôn nói 724 00:37:01,070 --> 00:37:02,447 Chỉnh đốn lại đi. 725 00:37:03,031 --> 00:37:05,491 - Larry, anh chắc đây là Dean Martin chứ? - Chịu. 726 00:37:06,659 --> 00:37:08,453 …là ở đây 727 00:37:09,120 --> 00:37:10,205 Khỉ thật. 728 00:37:11,080 --> 00:37:12,332 - Quay lại ngay. - Được. 729 00:37:16,294 --> 00:37:18,587 Anna, đây là ai? Có phải Dean Martin đâu. 730 00:37:18,588 --> 00:37:21,298 - Chào cưng. - Tất nhiên. Đó là Richard Johnson. 731 00:37:21,299 --> 00:37:24,134 - Ôi không. - Người đóng giả ca sĩ cũng chết mà. 732 00:37:24,135 --> 00:37:26,261 - Sao cô không nói? - Tưởng anh biết rồi. 733 00:37:26,262 --> 00:37:28,764 Tôi thấy lạ khi anh cứ luôn mồm nói: "Joanie mê ông này". 734 00:37:28,765 --> 00:37:31,183 Tôi nghĩ: "Richard? Joanie mà mê Richard à?" 735 00:37:31,184 --> 00:37:32,601 Cô biết ý tôi không phải thế mà. 736 00:37:32,602 --> 00:37:35,813 Nói ra rồi mới thấy sai sai thật. 737 00:37:36,397 --> 00:37:38,232 Làm ơn. Anh cô đơn lắm. 738 00:37:38,233 --> 00:37:42,277 Ngoài ra, ông ta là kẻ nát rượu, và tôi quên nói điều đó với anh, 739 00:37:42,278 --> 00:37:43,737 và đó là lỗi của tôi. 740 00:37:43,738 --> 00:37:44,822 Đó là lỗi của cô. 741 00:37:46,991 --> 00:37:49,743 Không còn kịch bản nào tệ hơn thế này nữa rồi. 742 00:37:49,744 --> 00:37:52,162 Hãy giúp Ol' Blue Eyes giải tỏa nhé? 743 00:37:52,163 --> 00:37:53,748 - Không. - Ôi trời… 744 00:37:54,582 --> 00:37:55,583 Chào Luke. 745 00:37:57,377 --> 00:37:59,379 - Blue Eyes là Frank. - Anh đỉnh lắm, Luke! 746 00:37:59,963 --> 00:38:02,131 Vừa mới tệ hơn rồi. 747 00:38:03,132 --> 00:38:04,800 - Em không sao chứ? - Vâng. 748 00:38:04,801 --> 00:38:06,843 - Thế à? - Vâng, cảm ơn. Xin lỗi. 749 00:38:06,844 --> 00:38:08,262 Ơn trời là có anh đi qua. 750 00:38:08,263 --> 00:38:09,305 Thật ra, anh… 751 00:38:09,806 --> 00:38:11,765 - Anh… Không. - Anh đến đây vì… 752 00:38:11,766 --> 00:38:13,350 Luke, đưa cô ấy về phòng tắm nóng đi. 753 00:38:13,351 --> 00:38:14,519 Chúng tôi lo được rồi… 754 00:38:16,479 --> 00:38:18,814 Tôi không biết gã đó định làm gì. Sao anh lại… 755 00:38:18,815 --> 00:38:20,399 - Anh bị sao thế hả? - Biết rồi. Tôi đang cố. 756 00:38:20,400 --> 00:38:22,109 Tưởng đó là Dean Martin thật. Thề có Chúa. 757 00:38:22,110 --> 00:38:24,362 - Anh bị sao vậy hả? - Thôi đi! 758 00:38:28,825 --> 00:38:29,951 Hai người, đi với tôi. 759 00:38:30,660 --> 00:38:32,536 Không. 760 00:38:32,537 --> 00:38:34,706 Hai anh… Ở lại đây. 761 00:38:36,457 --> 00:38:38,251 Xin phép. 762 00:38:39,127 --> 00:38:40,210 Xin phép. 763 00:38:40,211 --> 00:38:41,296 Cho anh đi. 764 00:38:43,256 --> 00:38:45,007 Tự tôi giải quyết cũng được rồi. 765 00:38:45,008 --> 00:38:46,050 Ờ. 766 00:38:47,176 --> 00:38:48,177 Ờ. 767 00:38:49,220 --> 00:38:51,763 Ờ. 768 00:38:51,764 --> 00:38:55,893 Ông tôi bị bệnh loạn thần. 769 00:38:55,894 --> 00:39:00,565 Và có lẽ nó nhảy cóc một thế hệ. Vì không thể có chuyện đây là thật. 770 00:39:01,441 --> 00:39:05,820 Nhân danh Chúa, sao chuyện này là thật được? Chúa ơi. 771 00:39:07,488 --> 00:39:08,489 Đây là địa ngục à? 772 00:39:09,657 --> 00:39:11,034 Đây là địa ngục à? 773 00:39:11,618 --> 00:39:13,786 - Đúng ra thì địa ngục… - Không! Tôi chưa cho nói. 774 00:39:17,498 --> 00:39:18,791 Anh hiểu cách hoạt động ở nơi này chưa? 775 00:39:20,084 --> 00:39:23,545 Chưa. Càng ngày càng thấy rối rắm. 776 00:39:23,546 --> 00:39:27,507 Đừng hoảng hốt. Mọi thứ đang diễn ra bình thường. 777 00:39:27,508 --> 00:39:29,259 Đưa máy đây. Đưa đây. 778 00:39:29,260 --> 00:39:32,888 Chào cưng. Chúng tôi đang bàn về việc du di quy định một chút. 779 00:39:32,889 --> 00:39:35,182 - Ý tưởng của tôi. - Ý tưởng của tôi. 780 00:39:35,183 --> 00:39:39,061 Tôi phát triển ý tưởng đó. Tôi lập kế hoạch. 781 00:39:39,062 --> 00:39:40,521 Ồ, vấn đề là kiểm soát à? 782 00:39:40,522 --> 00:39:41,940 Ừ. 783 00:40:06,673 --> 00:40:08,549 - Sao? - Tin tốt đây. 784 00:40:08,550 --> 00:40:11,176 - Tôi đã nói chuyện với Frank và… - Tôi mới nói. 785 00:40:11,177 --> 00:40:12,970 Ý là, có người đã nói chuyện với Frank. 786 00:40:12,971 --> 00:40:16,723 Rồi Frank nói với Tom, rồi Tom nói với người ở vị trí cao nhất. 787 00:40:16,724 --> 00:40:18,393 - Sếp lớn. - Kevin. 788 00:40:18,893 --> 00:40:20,561 Và được chấp nhận một kế hoạch. 789 00:40:20,562 --> 00:40:21,812 Anna, nói kế hoạch đi. 790 00:40:21,813 --> 00:40:23,689 - Xin lỗi. Thường thì… - Thường thì ở đây… 791 00:40:23,690 --> 00:40:24,899 Anna. Anh là Anna à? 792 00:40:25,483 --> 00:40:26,651 - Không. - Được. 793 00:40:27,193 --> 00:40:28,485 Thường thì khi đến đây, 794 00:40:28,486 --> 00:40:30,779 ta được chọn cõi vĩnh hằng, và thế là chốt luôn. 795 00:40:30,780 --> 00:40:35,784 Mặc dù vậy, trong hoàn cảnh éo le này, các bạn được cấp một visa đặc biệt. 796 00:40:35,785 --> 00:40:38,161 Joan sẽ được đến thăm hai cõi vĩnh hằng. 797 00:40:38,162 --> 00:40:40,289 Với mỗi người chồng cũ. 798 00:40:40,290 --> 00:40:42,542 - Rồi sao? - Rồi cô ấy sẽ quyết định. 799 00:40:43,710 --> 00:40:44,877 Chọn giữa hai người. 800 00:40:44,878 --> 00:40:47,129 Có vẻ đây là kịch bản rất áp lực. 801 00:40:47,130 --> 00:40:49,464 Được. Tất cả có thể cùng chọn một cõi vĩnh hằng 802 00:40:49,465 --> 00:40:50,632 rồi giải quyết tiếp. 803 00:40:50,633 --> 00:40:52,843 Nhưng thế thì ba người sẽ ở cùng một nơi mãi mãi. 804 00:40:52,844 --> 00:40:54,136 Cũng được đấy. 805 00:40:54,137 --> 00:40:55,429 - Không. - Anh chán… 806 00:40:55,430 --> 00:40:57,180 Anh chán việc gã này rình rập trong bóng tối rồi. 807 00:40:57,181 --> 00:40:58,849 - Rình rập trong bóng tối? - Núp lùm. 808 00:40:58,850 --> 00:41:00,726 - Núp lùm? - Ừ. Anh là kẻ núp lùm. 809 00:41:00,727 --> 00:41:03,520 Và chờ đợi thời cơ để phá hoại một cuộc hôn nhân nửa thế kỷ. 810 00:41:03,521 --> 00:41:05,272 Tôi hy sinh để bảo vệ đất nước mà. 811 00:41:05,273 --> 00:41:07,691 - Đó là Triều Tiên. Đừng làm quá lên. - Anh nói gì cơ? 812 00:41:07,692 --> 00:41:09,903 Anh đâu có đổ bộ lên bãi biển Normandy đâu nhỉ? 813 00:41:11,487 --> 00:41:13,530 - Anh làm gì thế? - Anh dám nói thế. 814 00:41:13,531 --> 00:41:15,032 Này. Này! Dừng lại! 815 00:41:15,033 --> 00:41:16,158 - Đánh lại đi. - Dừng lại! 816 00:41:16,159 --> 00:41:17,951 - Chơi tay không luôn. - Hay lắm, Luke! 817 00:41:17,952 --> 00:41:19,203 Dừng lại đi! Được chứ? 818 00:41:19,204 --> 00:41:20,955 Ta sẽ làm thế! 819 00:41:21,539 --> 00:41:23,791 Hãy… 820 00:41:25,710 --> 00:41:28,086 tung đồng xu để xem ai đi trước. 821 00:41:28,087 --> 00:41:29,296 Không. 822 00:41:29,297 --> 00:41:32,133 Anh không chấp nhận để người khác hẹn hò với vợ anh. 823 00:41:33,134 --> 00:41:35,886 Có lẽ anh nên nghĩ thế trước khi cưới vợ người khác. 824 00:41:35,887 --> 00:41:36,888 Các anh! 825 00:41:37,972 --> 00:41:39,224 Ai trước nào? 826 00:41:41,684 --> 00:41:42,810 Tôi có đồng xu đây. 827 00:41:50,276 --> 00:41:51,527 Khỉ thật. 828 00:41:51,528 --> 00:41:53,946 - Đó là bánh pretzel à? - Không. 829 00:41:53,947 --> 00:41:55,572 - Chúa ơi. - Anh vẫn ăn pretzel. 830 00:41:55,573 --> 00:41:57,408 - Ừ. Đừng lo. - Làm đi. 831 00:41:58,493 --> 00:41:59,494 Ngửa hay sấp? 832 00:42:00,078 --> 00:42:01,079 Ngửa. 833 00:42:02,080 --> 00:42:05,500 Điểm đến tiếp theo là Thế giới Núi non 312. 834 00:42:10,880 --> 00:42:12,215 - Sao? - Em chỉ… 835 00:42:13,758 --> 00:42:15,426 quên mất anh đẹp trai thế nào. 836 00:42:15,927 --> 00:42:18,220 Ta là một cặp trai tài gái sắc mà. 837 00:42:18,221 --> 00:42:20,431 Thôi nào. Mọi người… 838 00:42:21,015 --> 00:42:24,727 Mọi người cứ tưởng là anh làm em có bầu và buộc phải cưới em. 839 00:42:25,270 --> 00:42:27,437 Không. Mẹ em, bà… bà cáu lắm 840 00:42:27,438 --> 00:42:30,107 khi em bảo là không phải, vì bà… 841 00:42:30,108 --> 00:42:32,652 Vì bà cực kỳ khao khát có cháu xinh. 842 00:42:33,278 --> 00:42:34,361 Con em cũng không xấu. 843 00:42:34,362 --> 00:42:36,072 Chắc chắn là rất xinh rồi. 844 00:42:37,532 --> 00:42:39,032 Anh cũng chả bận tâm. 845 00:42:39,033 --> 00:42:40,117 Em không nghĩ thế. 846 00:42:40,118 --> 00:42:42,578 Ừ. Vì anh… Vì anh không thích trẻ con xinh. 847 00:42:42,579 --> 00:42:44,539 Em cũng không. 848 00:42:46,541 --> 00:42:47,750 Ừ. 849 00:42:50,920 --> 00:42:52,213 Anh không thích trẻ con. 850 00:42:53,506 --> 00:42:54,507 Tốt. 851 00:42:55,174 --> 00:42:56,175 Thế là tốt. 852 00:43:17,322 --> 00:43:19,365 Anh nhớ bầu trời xanh hơn chứ. 853 00:43:21,910 --> 00:43:23,119 Màu này mới là đúng à? 854 00:43:23,661 --> 00:43:24,787 Vâng. Hầu như là thế. 855 00:43:26,623 --> 00:43:27,999 Đám mây đó đang di chuyển à? 856 00:43:30,376 --> 00:43:31,377 Ừ. 857 00:43:33,421 --> 00:43:34,422 Mây di chuyển mà. 858 00:43:44,641 --> 00:43:46,184 Có giống như em hình dung không? 859 00:43:46,851 --> 00:43:47,936 Thật hoàn hảo. 860 00:43:53,274 --> 00:43:55,068 Ôi trời. Ồ. Được. 861 00:43:56,110 --> 00:43:57,362 Được. 862 00:44:00,323 --> 00:44:01,324 Sao chết nữa được. 863 00:44:01,824 --> 00:44:03,283 Sao chết nữa được. 864 00:44:03,284 --> 00:44:04,285 Được. 865 00:44:12,710 --> 00:44:13,711 Thế được chứ? 866 00:44:17,131 --> 00:44:18,299 - Ừ. - Thế à? 867 00:44:20,343 --> 00:44:23,303 Bọn em không biết vứt rác ở đâu. 868 00:44:23,304 --> 00:44:26,641 Nên không biết họ có một chỗ mà gấu không đến. 869 00:44:27,225 --> 00:44:29,477 Lạnh quá. Lạnh thế này mới đúng à? 870 00:44:32,230 --> 00:44:33,439 Lạnh quá. 871 00:44:35,233 --> 00:44:37,485 Hãy đưa em đến chỗ nào ấm áp dễ chịu nhé? 872 00:44:39,195 --> 00:44:42,239 Tôi không thích cách Luke đi rêu rao anh ta hy sinh trong chiến tranh. 873 00:44:42,240 --> 00:44:43,866 Larry, đúng thế thật mà. 874 00:44:43,867 --> 00:44:47,911 Tôi biết, nhưng cách anh ta nói cơ. "Chiến tranh", cứ như ai cũng biết ấy. 875 00:44:47,912 --> 00:44:51,290 Tôi nghĩ ta nên thôi bàn cãi về việc anh ấy luôn trưng bộ mặt anh hùng, 876 00:44:51,291 --> 00:44:53,668 vì tôi nghĩ đó là điểm không nên xoáy sâu vào. 877 00:44:55,044 --> 00:44:58,130 Vấn đề là Luke luôn là một ký ức. 878 00:44:58,131 --> 00:45:00,091 Làm sao tôi thắng được một ký ức chứ. 879 00:45:00,800 --> 00:45:03,594 Tất cả chúng ta đều là tập hợp của những ký ức thôi. 880 00:45:03,595 --> 00:45:05,637 Nghe thảm quá. Tôi không thích thế. 881 00:45:05,638 --> 00:45:07,973 Nhưng ý tôi là, anh sẽ phải nhắc cô ấy nhớ 882 00:45:07,974 --> 00:45:10,101 là vì sao cô ấy lại phải lòng anh. 883 00:45:11,561 --> 00:45:12,562 Thật sự mà nói… 884 00:45:14,272 --> 00:45:16,649 Tôi không biết vì sao cô ấy lại phải lòng tôi nữa. 885 00:45:18,526 --> 00:45:22,197 Anh sẽ phải nghĩ cho ra thôi. Và nhanh lên. 886 00:45:27,243 --> 00:45:28,827 Tôi phải đi tìm một người ở đây. 887 00:45:28,828 --> 00:45:31,873 Được. Có tiến triển rồi đấy. 888 00:45:34,918 --> 00:45:37,586 Chắt Charlotte của em chắc sẽ thích nơi này lắm. 889 00:45:37,587 --> 00:45:39,255 Nó là nhà thám hiểm tí hon. 890 00:45:40,048 --> 00:45:42,175 Chắc là di truyền từ mẹ nó. 891 00:45:44,802 --> 00:45:46,721 - Xin lỗi. - Không sao. 892 00:45:48,264 --> 00:45:49,807 Anh chắc là nó nhớ em. 893 00:45:50,767 --> 00:45:53,102 Có sao không? Khi em nói về… 894 00:45:55,396 --> 00:45:56,480 - Được. - Ừ. 895 00:45:56,481 --> 00:45:58,357 - Anh không giận em đấy chứ? - Vì điều gì? 896 00:45:58,358 --> 00:46:00,984 Chỉ là… Đã 67 năm ấy? 897 00:46:00,985 --> 00:46:06,114 Em tái hôn sau hai năm, còn anh đã đợi 67 năm. 898 00:46:06,115 --> 00:46:07,909 Sáu mươi bảy năm. Ái chà. 899 00:46:14,249 --> 00:46:15,291 Ừ. 900 00:46:21,506 --> 00:46:28,346 Khi phía trước là cuộc sống vĩnh hằng, đợi một đời cũng chẳng thấm vào đâu. 901 00:46:30,223 --> 00:46:32,266 Chúa ơi, anh thật hoàn hảo. 902 00:46:32,267 --> 00:46:33,350 Anh không hoàn hảo. 903 00:46:33,351 --> 00:46:35,477 Đó là câu người hoàn hảo hay nói đấy. 904 00:46:35,478 --> 00:46:37,479 Thôi được. Anh không thích nghe chuyện con em, 905 00:46:37,480 --> 00:46:39,481 cháu em và con cháu của chúng, được chứ? 906 00:46:39,482 --> 00:46:41,733 Anh không ghét chúng. 907 00:46:41,734 --> 00:46:42,735 Được. 908 00:46:45,154 --> 00:46:47,782 Nhưng anh rất đau lòng vì không được có những điều đó với em. 909 00:46:53,162 --> 00:46:54,163 Anh mừng là em có. 910 00:46:56,708 --> 00:46:58,459 Anh mừng vì em đã sống hạnh phúc. 911 00:47:05,592 --> 00:47:08,177 Em thường hay ra bến tàu để đợi anh trở về. 912 00:47:08,720 --> 00:47:11,305 Quan sát những người lính nối đuôi nhau lên bờ, 913 00:47:11,306 --> 00:47:13,432 vì em tin rằng họ đã sai. 914 00:47:13,433 --> 00:47:15,435 - Là anh sẽ ở trong số đó. Và… - Joan. 915 00:47:18,354 --> 00:47:23,193 Em cứ ngồi đó, quan sát và chờ đợi. 916 00:47:27,614 --> 00:47:28,615 Nên em… 917 00:47:31,117 --> 00:47:32,869 Em đã đợi anh, Luke. 918 00:47:36,289 --> 00:47:37,456 Ừ. 919 00:47:37,457 --> 00:47:38,458 Vâng. 920 00:47:44,797 --> 00:47:45,798 Này. 921 00:47:47,926 --> 00:47:48,927 Đi với anh. 922 00:48:06,694 --> 00:48:10,365 Nếu chưa chết, em đã lo là anh định giết em rồi. 923 00:48:11,366 --> 00:48:13,909 KHO KÝ ỨC 924 00:48:13,910 --> 00:48:16,704 - Em có tin anh không? - Có chứ. 925 00:48:17,747 --> 00:48:18,748 Đi nào. 926 00:48:22,961 --> 00:48:25,587 Chào ông Fenwick. 927 00:48:25,588 --> 00:48:26,881 Cứ gọi là Fenwick thôi. 928 00:48:28,216 --> 00:48:30,592 Vâng. Chúng tôi chưa đến đây bao giờ… 929 00:48:30,593 --> 00:48:32,554 Vé đôi hay vé đơn? 930 00:48:34,639 --> 00:48:36,974 - Đôi. - Không chạm vào hiện vật. 931 00:48:36,975 --> 00:48:38,851 Hãy nhớ, các hiện vật không có thật. 932 00:48:38,852 --> 00:48:42,229 Chúng tôi không chịu trách nhiệm cho bất cứ sang chấn tâm lý nào. 933 00:48:42,230 --> 00:48:43,231 Hồi tưởng vui vẻ. 934 00:48:44,566 --> 00:48:45,649 Em sẵn sàng chưa? 935 00:48:45,650 --> 00:48:46,651 Để làm gì? 936 00:49:00,290 --> 00:49:01,915 Cõi vĩnh hằng nào cũng có. 937 00:49:01,916 --> 00:49:03,876 Bọn anh gọi nó là đường hầm ký ức. 938 00:49:03,877 --> 00:49:05,419 Nghĩa là? 939 00:49:05,420 --> 00:49:08,089 Anh không biết. Anh chưa đến cõi vĩnh hằng bao giờ. 940 00:49:11,301 --> 00:49:12,802 Ta cùng nhau đi xem thử đi. 941 00:49:23,313 --> 00:49:24,480 Chào. Em tên là gì? 942 00:49:26,608 --> 00:49:27,901 - Ừ, em đấy. - Ồ. Em là Joan. 943 00:49:28,776 --> 00:49:29,944 Vâng. 944 00:49:31,029 --> 00:49:32,487 - Anh tên là gì? - Luke. 945 00:49:32,488 --> 00:49:33,907 Rất hân hạnh, Luke. 946 00:49:34,991 --> 00:49:36,825 - Ồ, Luke. - Tên Joan đẹp đấy. 947 00:49:36,826 --> 00:49:38,077 Anh chưa thấy em đến đây bao giờ. 948 00:49:39,329 --> 00:49:41,163 Chà, em mới chuyển đến thành phố. 949 00:49:41,164 --> 00:49:43,165 Ngay gần đây thôi. Briar… 950 00:49:43,166 --> 00:49:44,249 Vách núi Briar? 951 00:49:44,250 --> 00:49:45,251 Đi nào. 952 00:49:54,719 --> 00:49:57,388 - Lúc đó anh hồi hộp quá. Nhìn kìa. - Ý em không phải thế… 953 00:49:57,972 --> 00:49:59,474 Nhìn em kìa. 954 00:50:08,024 --> 00:50:10,610 Joan, anh yêu em nhiều lắm. 955 00:50:22,205 --> 00:50:23,206 Đi nào. 956 00:50:29,420 --> 00:50:31,255 Ôi không. Không. 957 00:50:31,256 --> 00:50:32,548 Không. Luke, đi nào. 958 00:50:32,549 --> 00:50:35,759 - Ồ, chúng ta máu lửa đấy chứ? - Này. 959 00:50:35,760 --> 00:50:36,970 Dừng lại! 960 00:50:57,240 --> 00:50:58,825 Em không muốn thấy cảnh này. 961 00:51:03,705 --> 00:51:04,913 Anh yêu em. 962 00:51:04,914 --> 00:51:05,957 Em yêu anh. 963 00:51:16,426 --> 00:51:17,927 Ngày tệ nhất đời anh. 964 00:51:28,146 --> 00:51:29,147 Luke. 965 00:51:30,815 --> 00:51:32,817 Em nhớ anh nhiều lắm. 966 00:51:34,611 --> 00:51:35,612 Ừ. 967 00:52:02,096 --> 00:52:03,389 Ta nên đi. 968 00:52:04,432 --> 00:52:05,724 Luke, làm ơn. 969 00:52:05,725 --> 00:52:07,518 Anh không nhớ cảnh này. 970 00:52:07,519 --> 00:52:11,021 - Anh không cần xem đâu. - Anh ta làm gì ở bến tàu của chúng ta? 971 00:52:11,022 --> 00:52:12,898 Đi đi mà? 972 00:52:12,899 --> 00:52:14,399 Làm ơn… 973 00:52:14,400 --> 00:52:16,027 Chúa ơi, Luke. Làm ơn. 974 00:52:20,615 --> 00:52:22,283 Hãy lấy anh nhé? 975 00:52:23,826 --> 00:52:25,202 Tất nhiên. 976 00:52:25,203 --> 00:52:28,372 Anh ta lợi dụng cái chết của cô ấy. Thật ích kỷ. 977 00:52:28,373 --> 00:52:32,168 - Nếu anh nói thế. Vậy Karen là ai? - Chúa ơi. Cô ấy là hàng xóm. 978 00:52:33,169 --> 00:52:35,712 Thành viên lâu năm nhất của Hội cư dân Oakdale Avenue, 979 00:52:35,713 --> 00:52:37,674 và cô ấy cứ nhai đi nhai lại điều đó. 980 00:52:38,299 --> 00:52:40,425 Cô ấy hay dán giấy nhắn lên cửa nhà tôi. 981 00:52:40,426 --> 00:52:43,262 - Cô ấy là người rất hay dỗi ngầm. - Được. Đến nơi rồi. 982 00:52:43,263 --> 00:52:44,973 - Đừng bám rịt lấy tôi. - Xin lỗi. 983 00:52:50,061 --> 00:52:52,938 Larry. Tôi đã nghe kể về vụ bánh pretzel. 984 00:52:52,939 --> 00:52:54,398 Karen. Cô vẫn già. 985 00:52:54,399 --> 00:52:57,026 Đây là lúc tôi 72 tuổi, cảm ơn nhiều. 986 00:52:57,694 --> 00:52:58,777 Không. 987 00:52:58,778 --> 00:53:01,864 Xin lỗi, hạnh phúc nhất ở tuổi này thì hơi lạ thôi. 988 00:53:01,865 --> 00:53:04,449 - Anh nhớ lúc Jim mất chứ? - Đó là lúc cô hạnh phúc nhất? 989 00:53:04,450 --> 00:53:06,660 - Khi chồng cô mất? - Ồ, Jim rất dễ mến. 990 00:53:06,661 --> 00:53:10,415 Nhưng mùa hè mà tôi đi trại làm gốm với bà bạn Barb… 991 00:53:11,291 --> 00:53:12,457 Vâng. 992 00:53:12,458 --> 00:53:13,876 Barb và tôi yêu nhau. 993 00:53:13,877 --> 00:53:15,919 Ồ. Tôi không… 994 00:53:15,920 --> 00:53:20,048 Tôi sống như lesbian trong ba tháng, và thật tuyệt vời. 995 00:53:20,049 --> 00:53:24,303 Nhưng rồi tôi quay lại, phải lo con, rồi cháu 996 00:53:24,304 --> 00:53:28,765 và nhóm nhà thờ, và tôi lại đành phải che giấu điều đó trong khổ sở. 997 00:53:28,766 --> 00:53:30,642 Giải thích việc cô khó chịu với tôi. 998 00:53:30,643 --> 00:53:32,352 Không. Vì tôi không thích anh thôi. 999 00:53:32,353 --> 00:53:33,520 Vâng. 1000 00:53:33,521 --> 00:53:35,480 Rồi dần dần tôi cũng nghĩ lại. 1001 00:53:35,481 --> 00:53:37,734 Dần dần anh lấy được thiện cảm, Larry. 1002 00:53:38,985 --> 00:53:40,111 Tôi đang nghĩ… 1003 00:53:42,030 --> 00:53:43,280 Xứ sở Paris. 1004 00:53:43,281 --> 00:53:47,284 Đại khái là Paris thập niên 60, nhưng họ nói tiếng Anh giọng Pháp. 1005 00:53:47,285 --> 00:53:48,870 Và họ có dân quyền. 1006 00:53:49,495 --> 00:53:51,121 Chắc anh đang đợi Joan. 1007 00:53:51,122 --> 00:53:52,665 Không, cô ấy đến đây rồi. 1008 00:53:53,416 --> 00:53:54,834 Một tuần tồi tệ với Oakdale. 1009 00:53:55,543 --> 00:53:58,295 - Vậy hai người định đi đâu? - Chuyện phức tạp lắm. 1010 00:53:58,296 --> 00:54:00,380 Ồ, anh cũng gay à? 1011 00:54:00,381 --> 00:54:03,343 - Thật sự mà nói, thế thì đã dễ. - Nhìn anh kìa. 1012 00:54:04,969 --> 00:54:07,722 Trông anh bứt rứt quá. 1013 00:54:09,265 --> 00:54:10,557 - Tôi nóng. - Nghĩ mà xem. 1014 00:54:10,558 --> 00:54:12,685 Điều tồi tệ nhất trên đời đã xảy ra với anh rồi. 1015 00:54:13,186 --> 00:54:14,478 Giờ còn tệ hơn. 1016 00:54:14,479 --> 00:54:17,231 - Kể đi. - Chuyện là thế này. 1017 00:54:17,232 --> 00:54:19,358 Nghe này, tôi đến để hỏi một chuyện, 1018 00:54:19,359 --> 00:54:21,026 và quỷ tha ma bắt, tôi hỏi đây. 1019 00:54:21,027 --> 00:54:22,320 Vậy thì hỏi đi. 1020 00:54:23,196 --> 00:54:27,909 Karen, Joan đã bao giờ nói… 1021 00:54:29,035 --> 00:54:30,787 Cô nghĩ vì sao cô ấy lại phải lòng tôi? 1022 00:54:36,167 --> 00:54:37,376 Karen, nói gì đi. 1023 00:54:37,377 --> 00:54:40,672 - Bất cứ điều gì. Nói đi. - Tôi… 1024 00:54:42,549 --> 00:54:44,007 Bất cứ điều gì. 1025 00:54:44,008 --> 00:54:46,135 Tôi không biết. Tự nhiên thế thôi. 1026 00:54:47,053 --> 00:54:50,347 Tôi chưa từng nghĩ cô ấy sẽ lại được hạnh phúc sau khi Luke mất, 1027 00:54:50,348 --> 00:54:52,517 nhưng anh đã làm được. 1028 00:54:53,768 --> 00:54:56,478 Anh biến việc đó thành sứ mệnh của đời anh. 1029 00:54:56,479 --> 00:54:57,605 Thế chưa đủ sao? 1030 00:54:59,274 --> 00:55:00,816 Có Luke ở đây. 1031 00:55:00,817 --> 00:55:01,985 Luke của Joan à? 1032 00:55:02,610 --> 00:55:06,029 Ôi, anh ấy đẹp như trong mơ vậy. 1033 00:55:06,030 --> 00:55:07,990 Hồi xưa, tôi hay giả vờ mê anh ấy. 1034 00:55:07,991 --> 00:55:10,784 - Tất nhiên thực tế thì không rồi. - Vì cô là lesbian kín? 1035 00:55:10,785 --> 00:55:11,994 Chính xác. 1036 00:55:11,995 --> 00:55:12,996 Nhưng, ôi chao. 1037 00:55:13,830 --> 00:55:14,913 Anh ấy thật hoàn hảo. 1038 00:55:14,914 --> 00:55:16,790 Nghe tôi nói này. 1039 00:55:16,791 --> 00:55:17,959 Chả có ai hoàn hảo hết. 1040 00:55:18,668 --> 00:55:19,751 Chả có ai hoàn hảo hết! 1041 00:55:19,752 --> 00:55:22,463 - Larry, đừng như thế! - Chả có ai hoàn hảo hết! 1042 00:55:23,047 --> 00:55:25,884 - Luke. Luke, anh bình tĩnh đi nào? - Về chuyện gì? 1043 00:55:26,551 --> 00:55:28,927 Nếu anh… 1044 00:55:28,928 --> 00:55:32,306 Anh thử nghĩ mà xem, đó là cách để anh ấy nói 1045 00:55:32,307 --> 00:55:34,516 anh ấy biết anh sẽ luôn là một phần trong em. 1046 00:55:34,517 --> 00:55:36,977 Thôi nào, Joan. Hắn là kẻ tranh thủ. 1047 00:55:36,978 --> 00:55:39,062 Hắn lợi dụng nỗi đau để gạ gẫm em. 1048 00:55:39,063 --> 00:55:40,189 - Không. - Đồ đục nước béo cò. 1049 00:55:40,190 --> 00:55:42,108 Chuyện không phải như thế, được chứ? 1050 00:55:42,775 --> 00:55:43,818 Anh đã ra đi. 1051 00:55:46,029 --> 00:55:47,197 Anh không ra đi. Anh chết. 1052 00:55:53,661 --> 00:55:56,289 Nếu lúc đó đã hết đau buồn, em có đồng ý không? 1053 00:55:57,123 --> 00:55:59,334 Em chưa bao giờ hết đau buồn. 1054 00:56:01,920 --> 00:56:03,338 Em có đồng ý không? 1055 00:56:17,519 --> 00:56:19,311 Larry, Larry! Nghe này. 1056 00:56:19,312 --> 00:56:21,939 Tôi đứng về phía anh, nhưng đây không phải là cách, nhé? 1057 00:56:21,940 --> 00:56:24,358 Anh và Joan mới quan trọng. Không phải anh ấy. 1058 00:56:24,359 --> 00:56:27,319 Người phụ nữ anh đã yêu suốt 65 năm tươi đẹp qua, 1059 00:56:27,320 --> 00:56:29,279 và đã khiến cô ấy cực kỳ hạnh phúc. 1060 00:56:29,280 --> 00:56:32,032 Quan trọng là phải cho người phụ nữ đó thấy anh sẵn sàng 1061 00:56:32,033 --> 00:56:35,244 làm điều tương tự với cô ấy đến mãi mãi. 1062 00:56:35,245 --> 00:56:36,746 Thế này có khiến cô ấy hạnh phúc không? 1063 00:56:39,666 --> 00:56:40,958 - Được. - Loại hèn hạ nào 1064 00:56:40,959 --> 00:56:41,917 lại không khóa phòng chứ? 1065 00:56:41,918 --> 00:56:45,296 - Có lẽ anh ấy không có gì để giấu. - Không, ai cũng có thứ để giấu hết. 1066 00:56:47,298 --> 00:56:48,466 Hơi lố thì phải. 1067 00:56:49,050 --> 00:56:51,301 Theo dõi thời gian ở đây rất khó, nên cách này hay đấy. 1068 00:56:51,302 --> 00:56:53,220 Rất hiệu quả. 1069 00:56:53,221 --> 00:56:55,056 Larry, thôi nào. 1070 00:56:57,433 --> 00:56:58,809 Người hoàn hảo có xem cái này không? 1071 00:56:58,810 --> 00:57:00,687 Làm như anh chưa xem phim đen bao giờ ấy? 1072 00:57:05,066 --> 00:57:07,234 Cái này thì sao? Nhìn những số này đi. 1073 00:57:07,235 --> 00:57:09,486 - Ừ, thì là số. - Số này có dấu son môi. 1074 00:57:09,487 --> 00:57:11,029 Nghĩa là họ hôn nhau. 1075 00:57:11,030 --> 00:57:14,284 Ừ, tận 67 năm cơ mà. Anh thì nhịn được chắc? 1076 00:57:16,244 --> 00:57:19,454 Larry, thôi nào. Thế đủ rồi. Quá đà rồi đấy. 1077 00:57:19,455 --> 00:57:21,748 Ừ. Tôi đang làm gì chứ? Đi thôi. 1078 00:57:21,749 --> 00:57:23,293 - Đi nào. - Cái gì… 1079 00:57:24,043 --> 00:57:25,586 Đồ xảo quyệt này. 1080 00:57:25,587 --> 00:57:27,671 Buổi hẹn hò không diễn ra suôn sẻ nhỉ? 1081 00:57:27,672 --> 00:57:29,006 Ồ, anh đã lợi dụng cô ấy. 1082 00:57:29,007 --> 00:57:30,382 Anh nói gì cơ? 1083 00:57:30,383 --> 00:57:33,135 Anh mượn tôi để cầu hôn. 1084 00:57:33,136 --> 00:57:35,178 Anh lợi dụng cái chết của tôi để trục lợi. 1085 00:57:35,179 --> 00:57:37,598 - Tôi không cần nghe. - Tôi rất day dứt khi bỏ Joan một mình. 1086 00:57:37,599 --> 00:57:39,516 Tôi đã thật sự mong cô ấy tìm được ai đó. 1087 00:57:39,517 --> 00:57:40,809 Ừ, rồi. 1088 00:57:40,810 --> 00:57:42,979 Nhưng cô ấy thà sống một mình còn hơn đến với anh. 1089 00:57:44,063 --> 00:57:45,356 Mình đã cố rồi. 1090 00:57:48,276 --> 00:57:49,527 Này, đó là thuốc nhuộm tóc à? 1091 00:57:52,906 --> 00:57:54,157 Dừng lại! 1092 00:57:55,700 --> 00:57:56,701 Mũi tôi! 1093 00:57:59,787 --> 00:58:00,871 Bỏ tôi ra! 1094 00:58:00,872 --> 00:58:02,080 - Bỏ tôi ra! - Bỏ tôi ra. 1095 00:58:02,081 --> 00:58:04,667 Thế thôi à? Các anh chỉ làm được có thế? 1096 00:58:07,921 --> 00:58:09,505 Tôi không phản bội anh, Luke. 1097 00:58:10,256 --> 00:58:11,590 Tôi còn chả biết anh là ai. 1098 00:58:11,591 --> 00:58:14,677 Ừ. Thế sao anh lại cầu hôn ở bến tàu? 1099 00:58:20,141 --> 00:58:21,517 Larry. 1100 00:58:21,518 --> 00:58:24,770 Các chuyên gia chấn thương đến Trạm chuyển tiếp 145. 1101 00:58:24,771 --> 00:58:25,980 Một vụ rơi máy bay sắp đến. 1102 00:58:30,151 --> 00:58:33,905 - Đến chỗ nào yên tĩnh đi. - Chúa ơi. 1103 00:58:34,656 --> 00:58:35,907 THẾ GIỚI TÌNH ANH EM CẢM GIÁC ĐƯỢC ĐỘNG VIÊN 1104 00:58:42,205 --> 00:58:44,958 Thông báo cuối cùng đến Thế giới Trung học. 1105 00:58:47,919 --> 00:58:49,754 Những cõi vĩnh hằng này có vấn đề gì? 1106 00:58:51,130 --> 00:58:53,048 Một số thì hết chỗ. 1107 00:58:53,049 --> 00:58:56,010 Số khác thì đã lỗi thời. 1108 00:58:56,678 --> 00:59:01,014 Một số ít thì hơi có tính kỳ thị theo tiêu chuẩn thời nay. Nếu cô hiểu. 1109 00:59:01,015 --> 00:59:02,099 THẾ GIỚI CHỦ NGHĨA MARX THẾ GIỚI HỀ 1110 00:59:02,100 --> 00:59:05,978 Vậy những người bên trong đó thì sao? 1111 00:59:05,979 --> 00:59:09,524 Họ vẫn ở trong đó, sống hậu giới của mình. 1112 00:59:10,942 --> 00:59:11,985 Vâng. 1113 00:59:17,532 --> 00:59:18,825 Chúa ơi. 1114 00:59:20,243 --> 00:59:22,287 Tôi không biết phải làm gì nữa. 1115 00:59:24,414 --> 00:59:28,458 Cô đã dành cả đời mình để lo cho người khác. 1116 00:59:28,459 --> 00:59:31,378 Giờ là lúc để quyết định cái gì là tốt nhất cho cô. 1117 00:59:31,379 --> 00:59:32,380 Để tôi đoán nhé. 1118 00:59:33,923 --> 00:59:35,383 Luke là tốt nhất cho tôi? 1119 00:59:36,259 --> 00:59:39,762 Tôi muốn cô chọn Luke vì đó là cuộc sống cô chưa kịp trải nghiệm. 1120 00:59:40,889 --> 00:59:43,266 Mãi mãi là quá dài để hối tiếc. 1121 00:59:44,767 --> 00:59:47,562 Nhưng đó là quyết định của cô. 1122 00:59:49,606 --> 00:59:53,859 Chúa ơi. Nhỡ tôi… Nhỡ tôi… Tôi không biết nên chọn thế nào? 1123 00:59:53,860 --> 00:59:55,820 Cô phải tìm cách thôi. 1124 00:59:56,946 --> 00:59:58,031 Xin lỗi. 1125 01:00:05,288 --> 01:00:08,208 Chúc vui vẻ ở bãi biển ngày mai. 1126 01:00:08,791 --> 01:00:10,919 Dù sao đó cũng là thiên đường mà. 1127 01:00:17,884 --> 01:00:19,719 Anh không ngờ là sẽ đông thế này. 1128 01:00:21,387 --> 01:00:24,264 - Không sao. - Nhiều người chọn quá. Không sao. 1129 01:00:24,265 --> 01:00:25,891 Chả biết có kiếm được cái ô không. 1130 01:00:25,892 --> 01:00:29,145 Cứ tưởng là ở đây sẽ phát chứ nhỉ? Hay một cái ghế? 1131 01:00:34,651 --> 01:00:36,236 Nhìn quang cảnh kìa. 1132 01:00:43,368 --> 01:00:44,953 Hồi xưa em đẹp quá, em yêu. 1133 01:00:46,371 --> 01:00:48,747 Ý anh là, em đẹp mà. 1134 01:00:48,748 --> 01:00:51,625 Và lúc nào em cũng đẹp, 1135 01:00:51,626 --> 01:00:54,420 - em chưa bao giờ hết đẹp cả. - Em hiểu ý anh rồi. 1136 01:00:56,673 --> 01:00:59,676 Nhưng anh nói đúng. Đi nghỉ ở đây cũng hay đấy chứ. 1137 01:01:00,718 --> 01:01:03,011 Không nhất thiết phải là ở đây. 1138 01:01:03,012 --> 01:01:05,223 Nếu em muốn cõi vĩnh hằng khác, ta có thể… 1139 01:01:06,140 --> 01:01:07,808 Anh lên không gian cũng được. 1140 01:01:07,809 --> 01:01:09,769 Miễn là Luke không lơ lửng xung quanh. 1141 01:01:18,403 --> 01:01:20,572 Trông anh cũng khá phong độ đấy chứ. 1142 01:01:23,491 --> 01:01:24,575 Tránh bóng! 1143 01:01:24,576 --> 01:01:26,034 Trong golf mới thế, đồ ngốc! 1144 01:01:26,035 --> 01:01:27,369 Larry, đó là đứa bé mà. 1145 01:01:27,370 --> 01:01:28,912 Có khi là ông già 90 tuổi đấy. 1146 01:01:28,913 --> 01:01:30,373 Thật ra, cháu chết năm chín tuổi. 1147 01:01:32,709 --> 01:01:34,502 - Rồi. - Đâm xe rồi bỏ chạy. 1148 01:01:35,378 --> 01:01:36,712 Ra đi nhanh cũng đỡ. 1149 01:01:36,713 --> 01:01:37,714 Không nhanh đâu. 1150 01:01:38,339 --> 01:01:42,427 Mà là rất, rất chậm. 1151 01:01:45,221 --> 01:01:47,180 Anh yêu, hay là… Hay là ta đi khỏi đây nhỉ? 1152 01:01:47,181 --> 01:01:48,224 Được. 1153 01:01:54,063 --> 01:01:55,772 Đám tang của anh thế nào? 1154 01:01:55,773 --> 01:01:57,191 Kha khá người đến chứ? 1155 01:01:57,192 --> 01:01:59,526 Ừ, anh sẽ thích cho xem. 1156 01:01:59,527 --> 01:02:00,611 Thật sao? 1157 01:02:00,612 --> 01:02:03,031 Anh sẽ giả vờ ghét, nhưng nó rất trang trọng. 1158 01:02:05,700 --> 01:02:07,035 Zach đọc điếu văn. 1159 01:02:08,203 --> 01:02:09,828 Nó có tìm cách pha trò không? 1160 01:02:09,829 --> 01:02:13,499 Có. Nó có tìm cách pha trò. Nhưng dễ thương mà. 1161 01:02:14,083 --> 01:02:16,586 Bọn trẻ rất đau buồn. 1162 01:02:17,879 --> 01:02:19,631 Đứa nào buồn nhất? 1163 01:02:21,633 --> 01:02:23,426 Em không trả lời đâu. 1164 01:02:27,805 --> 01:02:29,807 Em yêu, anh xin lỗi vì đã không ở bên khi em… 1165 01:02:31,392 --> 01:02:32,393 Em biết đấy. 1166 01:02:33,228 --> 01:02:36,105 Ừ, nhưng anh đợi đến khi em đến mà. 1167 01:02:41,236 --> 01:02:43,696 Bọn trẻ sẽ rất vui khi biết ta ở bên nhau. 1168 01:02:52,330 --> 01:02:53,456 Larry. 1169 01:02:56,209 --> 01:03:00,088 Anh phải hiểu là em đang ở tình thế rất éo le. 1170 01:03:02,799 --> 01:03:05,343 Không. Anh không hiểu. 1171 01:03:06,386 --> 01:03:08,178 Anh hiểu là em từng yêu Luke. 1172 01:03:08,179 --> 01:03:10,180 Hồi lớp chín, anh từng yêu Sally Daniels. 1173 01:03:10,181 --> 01:03:12,766 Anh ấy không phải cơn say nắng hồi bé. Mà từng là chồng em. 1174 01:03:12,767 --> 01:03:15,936 Ừ, nhưng ta đã cùng gây dựng cuộc sống, và giờ em định vứt bỏ tất cả. 1175 01:03:15,937 --> 01:03:19,189 Em chưa từng có cơ hội gây dựng cuộc sống với Luke, và… 1176 01:03:19,190 --> 01:03:22,109 - Chúa ơi, anh ấy đã đợi 67… - Sáu mươi bảy năm. 1177 01:03:22,110 --> 01:03:24,236 Ừ, anh hiểu. Nếu là anh thì cũng sẽ làm thế. 1178 01:03:24,237 --> 01:03:26,280 Anh biết chả mấy chốc là đến em mà. 1179 01:03:26,281 --> 01:03:28,867 Anh sẵn sàng chờ đợi, dù có lâu đến thế nào. 1180 01:03:31,786 --> 01:03:32,703 Thật mà. 1181 01:03:32,704 --> 01:03:35,707 Cũng muộn rồi. Ta nên quay lại, nhỉ, anh yêu? 1182 01:03:41,129 --> 01:03:42,546 Mày là đồ ngốc, Larry. 1183 01:03:42,547 --> 01:03:43,922 Bám chắc vào. 1184 01:03:43,923 --> 01:03:45,424 Em đang bám đây. 1185 01:03:45,425 --> 01:03:47,593 - Em phải dịch trọng tâm. - Được. 1186 01:03:47,594 --> 01:03:50,263 - Đừng tự làm mình đau đấy. - Ừ, nhưng em làm lật thuyền mất. 1187 01:03:53,099 --> 01:03:57,436 Em không thể quên anh 1188 01:03:57,437 --> 01:04:00,982 Em có những kỷ niệm về anh 1189 01:04:02,400 --> 01:04:05,653 Em không thể quên anh 1190 01:04:06,863 --> 01:04:10,408 Em sẽ mãi yêu anh 1191 01:04:11,576 --> 01:04:15,371 Thời ta từng hạnh phúc 1192 01:04:15,997 --> 01:04:18,624 Ta thật vô tư và vui tươi 1193 01:04:18,625 --> 01:04:20,000 Đi nào, em muốn thấy bọn trẻ. 1194 01:04:20,001 --> 01:04:21,793 Nhưng vào đó mà đi nhầm chỗ, 1195 01:04:21,794 --> 01:04:23,503 em có thể bị kẹt trong cơn ác mộng tồi tệ nhất. 1196 01:04:23,504 --> 01:04:26,590 Được… Thôi quên đi. Em nghĩ làm thế sẽ vui thôi. 1197 01:04:26,591 --> 01:04:28,592 Anh biết. Chỉ là… Anh muốn bảo vệ em. 1198 01:04:28,593 --> 01:04:31,220 Không, anh đang bảo vệ chính mình. 1199 01:04:31,221 --> 01:04:33,389 Anh sợ sẽ nhìn thấy gì đến thế? 1200 01:04:34,724 --> 01:04:36,141 Thôi kệ. Không sao. 1201 01:04:36,142 --> 01:04:38,101 - Em không hiểu chuyện gì… - Không sao. 1202 01:04:38,102 --> 01:04:39,728 Sẽ diễn ra trong đó. 1203 01:04:39,729 --> 01:04:42,272 Đợi đã. Joan… Anh… 1204 01:04:42,273 --> 01:04:43,650 Nhìn kìa. Trông họ thật sầu thảm. 1205 01:04:54,118 --> 01:04:56,246 Larry, anh có nhớ buổi hẹn hò đầu tiên không? 1206 01:04:57,372 --> 01:04:58,789 Xe xịt lốp. 1207 01:04:58,790 --> 01:05:01,167 Khi ta dừng xe lại, anh có nhớ anh đã nói gì không? 1208 01:05:01,960 --> 01:05:04,879 Anh nói: "Đây là nơi hoàn hảo để bị xịt lốp. 1209 01:05:05,421 --> 01:05:08,508 Lề đường rộng, ngày đẹp trời, đường vắng". 1210 01:05:09,842 --> 01:05:11,761 Đến khi anh nhận ra anh không có lốp phụ. 1211 01:05:12,554 --> 01:05:14,514 Mà anh có nói cho em đâu. 1212 01:05:16,349 --> 01:05:18,976 Lúc đó trông em có vẻ quá đau khổ, em yêu. 1213 01:05:18,977 --> 01:05:21,896 Anh cảm thấy cần phải mạnh mẽ để che chở em. 1214 01:05:22,605 --> 01:05:24,566 Anh chỉ muốn mọi chuyện ổn thỏa. 1215 01:05:25,692 --> 01:05:27,902 Đến tận cả cái lốp xịt đó. 1216 01:05:28,570 --> 01:05:30,154 Và anh đã làm mọi chuyện ổn thỏa. 1217 01:05:31,906 --> 01:05:33,700 Ta đã có cuộc sống tuyệt vời. 1218 01:05:42,333 --> 01:05:43,376 Lại đây. 1219 01:06:05,106 --> 01:06:06,982 Anh không quan tâm ta sẽ đến đâu. 1220 01:06:06,983 --> 01:06:08,943 Miễn là ta có nhau. 1221 01:06:18,411 --> 01:06:19,494 Được. 1222 01:06:19,495 --> 01:06:21,997 - Vậy, có chuyện gì? - Sao… 1223 01:06:21,998 --> 01:06:23,081 Ừ, mọi người… 1224 01:06:23,082 --> 01:06:24,875 Tôi nghĩ cô rất nên nghe Luke nói. 1225 01:06:24,876 --> 01:06:25,959 Tôi rất xin lỗi, Larry. 1226 01:06:25,960 --> 01:06:28,795 Liệu mà hối lỗi đi, vì sau khi Larry đột nhập vào phòng anh… 1227 01:06:28,796 --> 01:06:31,256 - Sau khi gì cơ? - Không, cửa để mở mà. 1228 01:06:31,257 --> 01:06:32,424 - Đúng không? - Chúa ơi, Larry. 1229 01:06:32,425 --> 01:06:34,843 - Có gì đâu. - Sao anh… Xin lỗi, đó là gì? 1230 01:06:34,844 --> 01:06:37,012 - Đọc đi. - Nghe này, anh có thể giải… 1231 01:06:37,013 --> 01:06:39,264 - Anh có thể giải thích. - Nghe thế chứ chả có gì đâu. 1232 01:06:39,265 --> 01:06:40,974 - "Jo thân yêu, anh…" Không. - Đưa đây. 1233 01:06:40,975 --> 01:06:42,351 Không cần làm thế lúc này. 1234 01:06:42,352 --> 01:06:44,061 - Đưa đây… - Joanie, anh chỉ muốn em biết 1235 01:06:44,062 --> 01:06:46,022 - sự thật về gã này. - Này… Để anh nói… 1236 01:06:46,940 --> 01:06:48,065 Năn nỉ đi. 1237 01:06:48,066 --> 01:06:52,110 Được. Anh biết, nhưng em phải hiểu bối cảnh, em yêu. 1238 01:06:52,111 --> 01:06:53,278 Đúng thế. 1239 01:06:53,279 --> 01:06:54,739 Xin lỗi, anh nói là… 1240 01:06:55,240 --> 01:06:57,908 anh sẵn sàng chờ đợi, dù lâu đến thế nào, 1241 01:06:57,909 --> 01:06:59,785 nhưng có một tuần bọ cũng không đợi được? 1242 01:06:59,786 --> 01:07:01,078 Anh có đợi mà. Thật sự đấy… 1243 01:07:01,079 --> 01:07:03,080 Anh đang chuẩn bị cõi vĩnh hằng cho đôi ta… 1244 01:07:03,081 --> 01:07:04,623 Anh tự cho là em sẽ đi tìm anh? 1245 01:07:04,624 --> 01:07:05,916 Ừ, vì em là vợ anh mà. 1246 01:07:05,917 --> 01:07:10,379 Xin lỗi, anh… Anh thật sự dám lừa em đến cõi vĩnh hằng anh muốn? 1247 01:07:10,380 --> 01:07:12,548 Không… Anh không muốn lừa em, được chứ? Thật sự… 1248 01:07:12,549 --> 01:07:14,466 Thề có Chúa, anh tưởng làm thế là đúng đắn. 1249 01:07:14,467 --> 01:07:17,886 Chúa ơi. Anh không biết em day dứt thế nào đâu. 1250 01:07:17,887 --> 01:07:19,222 Thế mà anh… 1251 01:07:20,598 --> 01:07:24,226 Chúa ơi, anh quá ích kỷ! 1252 01:07:24,227 --> 01:07:25,394 - Anh ích kỷ? - Đúng. 1253 01:07:25,395 --> 01:07:27,437 Em mới ích kỷ, vì em đang 1254 01:07:27,438 --> 01:07:29,440 lựa chọn giữa hai… 1255 01:07:30,066 --> 01:07:31,149 người đàn ông. 1256 01:07:31,150 --> 01:07:34,278 Và anh đảm bảo em đã ngủ với quý ngài Hoàn hảo đây. 1257 01:07:34,279 --> 01:07:36,321 - Tôi không hoàn hảo. - Thật ra là chưa. 1258 01:07:36,322 --> 01:07:37,531 Nhưng biết gì không? 1259 01:07:37,532 --> 01:07:39,324 Đúng, em đã nghĩ đến chuyện đó. 1260 01:07:39,325 --> 01:07:43,245 Ai lại không muốn một mối tình say đắm, nồng nhiệt như thế chứ? 1261 01:07:43,246 --> 01:07:44,664 - Chuẩn luôn. - Không. 1262 01:07:46,708 --> 01:07:48,125 Chắc từ đầu, mọi người đã đúng. 1263 01:07:48,126 --> 01:07:49,251 Về chuyện gì, Larry? 1264 01:07:49,252 --> 01:07:51,921 Rằng em chưa bao giờ yêu anh như em đã yêu hắn. 1265 01:07:53,131 --> 01:07:55,258 Rằng anh chỉ là giải khuyến khích. 1266 01:08:03,308 --> 01:08:04,517 Em… 1267 01:08:06,561 --> 01:08:09,021 Em biết anh ấy sẽ không bao giờ nói dối em. 1268 01:08:09,022 --> 01:08:10,105 - Thật sao? - Ừ. 1269 01:08:10,106 --> 01:08:11,815 Em có biết hắn nhuộm tóc không? 1270 01:08:11,816 --> 01:08:14,359 Và hắn có một bộ sưu tập phim đen nhiều đến mức đáng lo? 1271 01:08:14,360 --> 01:08:15,485 Chúa ơi, Larry. 1272 01:08:15,486 --> 01:08:17,361 Em biết đống Playboys giấu trong ga-ra rồi. 1273 01:08:17,362 --> 01:08:18,905 Cái lót ly. Kể vụ lót ly đi. 1274 01:08:18,906 --> 01:08:20,032 Đúng, và vụ lót ly nữa. 1275 01:08:20,033 --> 01:08:22,868 Hắn có một cái rổ đựng lót ly có ghi số của gái. 1276 01:08:22,869 --> 01:08:24,203 Được… Anh ấy nói thế là sao? 1277 01:08:24,204 --> 01:08:26,038 Là sao? Là hắn đột nhập nhà người khác. 1278 01:08:26,039 --> 01:08:28,248 Không, nghe này. Hắn… 1279 01:08:28,249 --> 01:08:29,791 - Hắn gian lắm. - Thế à? 1280 01:08:29,792 --> 01:08:31,752 Hắn là kẻ xảo quyệt và cố tình lập lờ. 1281 01:08:31,753 --> 01:08:33,503 Như cách dùng từ "chiến tranh" ấy. 1282 01:08:33,504 --> 01:08:34,964 Kệ họ đi, Luke. Anh hoàn hảo. 1283 01:08:39,969 --> 01:08:42,387 - Anh ấy phát điên rồi. - Ổn chứ, cưng ơi? 1284 01:08:42,388 --> 01:08:45,891 Tôi không hoàn hảo, được chứ? Đúng, tôi nhuộm tóc. 1285 01:08:45,892 --> 01:08:49,186 Và đúng, trong 60 năm qua, anh đã ngủ với vài cô gái. 1286 01:08:49,187 --> 01:08:50,854 Được. Việc đó cũng dễ hiểu mà. 1287 01:08:50,855 --> 01:08:53,231 Và một chàng trai. Một thôi. 1288 01:08:53,232 --> 01:08:54,816 - Đừng nói dối. - Hai người. 1289 01:08:54,817 --> 01:08:56,276 Hai người. Để thử. Cả hai lần. 1290 01:08:56,277 --> 01:08:59,488 Và anh đã trải qua giai đoạn bạo dâm cách đây khoảng 30 năm… 1291 01:08:59,489 --> 01:09:01,073 Đúng thế. Tôi nhớ như in. 1292 01:09:01,074 --> 01:09:02,574 Ừ, tôi cũng thế. 1293 01:09:02,575 --> 01:09:03,700 Cũng hay, nhưng không hợp với anh. 1294 01:09:03,701 --> 01:09:06,369 Em có muốn anh sống như vị thánh lâu thế đâu… 1295 01:09:06,370 --> 01:09:09,081 Và anh nghĩ lúc chết, anh bắt đầu bị hói. Anh chải tóc che đi. 1296 01:09:09,082 --> 01:09:11,458 Sao cũng được. Em toàn nói anh hoàn hảo, anh ấy cũng thế, 1297 01:09:11,459 --> 01:09:14,211 mọi người đều nói thế. Anh không hoàn hảo. Chả ai hoàn hảo. 1298 01:09:14,212 --> 01:09:15,671 Có thế chứ. Cảm ơn. 1299 01:09:15,672 --> 01:09:16,714 Nhưng anh đã đợi. 1300 01:09:17,423 --> 01:09:19,299 Anh đã đợi em, Joanie. 1301 01:09:22,428 --> 01:09:24,387 Ít nhất phải trừ điểm hắn vì tội chịch dạo. 1302 01:09:24,388 --> 01:09:26,222 Chúa ơi, đây không phải cuộc thi, Larry. 1303 01:09:26,223 --> 01:09:27,807 - Có đấy! - Cưng ơi. 1304 01:09:27,808 --> 01:09:29,977 - Chắc 100% đây là cuộc thi. - Cuộc thi đấy. 1305 01:09:29,978 --> 01:09:32,605 - Bản chất là thế mà. - Nghe này, Joan. 1306 01:09:33,606 --> 01:09:37,150 Anh chán trò này rồi. Em phải quyết định chọn anh hay hắn. 1307 01:09:37,151 --> 01:09:38,736 Đúng, em phải quyết định. 1308 01:09:39,404 --> 01:09:41,154 - Là ai đây? - Ai? 1309 01:09:41,155 --> 01:09:43,490 Một trong hai người. Em phải chọn. 1310 01:09:43,491 --> 01:09:46,118 Tôi nghĩ cần cho khách của tôi thời gian suy nghĩ. 1311 01:09:46,119 --> 01:09:48,580 Đi dạo đi nào. Để cô ấy hít thở một chút. 1312 01:09:52,375 --> 01:09:54,501 Đưa các anh đi uống gì đó nào. 1313 01:09:54,502 --> 01:09:56,004 Đi uống nghe hay đấy chứ? 1314 01:09:56,796 --> 01:09:57,797 Thứ gì mạnh vào. 1315 01:10:28,536 --> 01:10:29,787 Chúa ơi. 1316 01:10:33,791 --> 01:10:34,876 Vâng? 1317 01:10:35,501 --> 01:10:37,295 Nghe nói cô cũng ngỏm rồi. 1318 01:10:41,799 --> 01:10:43,009 Cưng ơi… 1319 01:10:49,807 --> 01:10:53,311 Chắc ta chẳng thể làm gì được nữa. Tùy thuộc ở cô ấy. 1320 01:11:05,031 --> 01:11:06,324 Cho tôi một miếng đi? 1321 01:11:08,368 --> 01:11:11,454 Thư giãn đi và cố đừng nghĩ về họ nữa. 1322 01:11:12,413 --> 01:11:13,789 Ta xứng đáng được thế này. 1323 01:11:13,790 --> 01:11:15,958 Cái hay của việc có cô ở đây 1324 01:11:15,959 --> 01:11:18,710 là cô biết tôi lúc tôi còn ở với cả hai người. 1325 01:11:18,711 --> 01:11:20,087 Chúa ơi, Joan. 1326 01:11:20,088 --> 01:11:21,839 - Uống đi. - Được. 1327 01:11:23,341 --> 01:11:27,344 - Cho tôi nâng cốc. Ly này vì Triều Tiên. - Ừ, anh nói quá chuẩn. 1328 01:11:27,345 --> 01:11:29,180 Còn quá ít phim làm về cuộc chiến đó. 1329 01:11:29,973 --> 01:11:31,724 Trừ M*A*S*H ra. 1330 01:11:33,893 --> 01:11:35,227 M*A*S*H là cái khỉ gì? 1331 01:11:35,228 --> 01:11:37,145 Anh phải xem M*A*S*H. 1332 01:11:37,146 --> 01:11:39,774 Rồi tôi chọn Luke. 1333 01:11:40,608 --> 01:11:41,818 - Được. - Không. 1334 01:11:42,694 --> 01:11:43,695 Larry. 1335 01:11:45,738 --> 01:11:47,114 Larry. Được. 1336 01:11:47,115 --> 01:11:49,032 Quỷ tha ma bắt! 1337 01:11:49,033 --> 01:11:50,367 Tôi rất xin lỗi. 1338 01:11:50,368 --> 01:11:53,871 CUỐI CÙNG BẠN CÓ THỂ CHẠM VÀO THIÊN VƯƠNG THẾ GIỚI KHÔNG GIAN 1339 01:11:53,872 --> 01:11:56,081 - Tôi không nghĩ anh sắp hói đâu. - Sao lại thế? 1340 01:11:56,082 --> 01:11:57,165 Không. Có thể… 1341 01:11:57,166 --> 01:11:59,751 Có khi chỉ là do hai xoáy tóc thôi. 1342 01:11:59,752 --> 01:12:01,086 Biết gì không? Cảm ơn anh. 1343 01:12:01,087 --> 01:12:02,796 Và anh cũng khá đẹp trai đấy chứ. 1344 01:12:02,797 --> 01:12:04,423 Anh… Anh không cần an ủi tôi đâu. 1345 01:12:04,424 --> 01:12:07,050 Anh ngon giai lắm. Anh toát lên vẻ bí ẩn. 1346 01:12:07,051 --> 01:12:10,345 Kiểu: "Tôi đang suy nghĩ sâu xa". Và phụ nữ thích thế lắm. 1347 01:12:10,346 --> 01:12:13,515 Thật sao? Vì thật sự thì tôi chả nghĩ gì đâu. 1348 01:12:13,516 --> 01:12:16,226 Đã chết rồi mà chưa lần nào tôi nghĩ về ý nghĩa cuộc sống. 1349 01:12:16,227 --> 01:12:18,770 Họ nói: "Nó là thế này", và tôi đáp: "Ừ, cũng có lý". 1350 01:12:18,771 --> 01:12:20,397 Anh thông minh mà. Đừng cả nghĩ. 1351 01:12:20,398 --> 01:12:23,483 Anh biết mình là ai, mình muốn gì và anh giành được nó. 1352 01:12:23,484 --> 01:12:25,736 Chứ bắt đầu nghĩ về vô số những khả năng, 1353 01:12:25,737 --> 01:12:27,988 thì đoán xem? Anh chả làm gì hết. 1354 01:12:27,989 --> 01:12:30,240 - Cô ấy không xứng đáng với anh. - Cả anh nữa. 1355 01:12:30,241 --> 01:12:33,327 Anh thông minh, bảnh trai, lại còn là anh hùng chiến tranh. 1356 01:12:33,328 --> 01:12:34,828 Còn anh giúp cô ấy có con. 1357 01:12:34,829 --> 01:12:37,206 - Đúng. - Cá là anh nuôi con rất tốt. 1358 01:12:37,207 --> 01:12:39,209 - Đúng. - Chúc mừng. 1359 01:12:39,834 --> 01:12:43,462 Ban đầu, chỉ có Luke và tôi. 1360 01:12:43,463 --> 01:12:46,131 Rồi lại phải quyết định về Larry và tôi. 1361 01:12:46,132 --> 01:12:49,593 - Rồi sau đó đến bọn trẻ. - Hai vị đang cân nhắc cõi vĩnh hằng này? 1362 01:12:49,594 --> 01:12:52,847 Và công việc. Nhưng ở đây, tôi được chọn cho tôi. 1363 01:12:53,389 --> 01:12:54,390 Và… 1364 01:12:55,975 --> 01:12:58,936 Cô chết rồi. 1365 01:12:58,937 --> 01:13:01,522 - Chúa ơi, Karen. - Cô đã sống cuộc đời mình, 1366 01:13:01,523 --> 01:13:02,856 và giờ cô đã chết. 1367 01:13:02,857 --> 01:13:06,151 Cô không có bổn phận với ai cả. 1368 01:13:06,152 --> 01:13:08,654 Có lẽ tốt nhất, tất cả nên làm lại từ đầu. 1369 01:13:08,655 --> 01:13:12,366 Có những người khác quan tâm, mà tôi… 1370 01:13:12,367 --> 01:13:14,452 Bớt nói một chút và rót thêm một chút đi. 1371 01:13:15,537 --> 01:13:16,620 Cảm ơn cưng. 1372 01:13:16,621 --> 01:13:18,830 - Cảm ơn. - Đi đi. 1373 01:13:18,831 --> 01:13:20,124 Chỉ là… 1374 01:13:20,625 --> 01:13:23,418 - Cô ấy… - Cô ấy là người hoàn hảo. 1375 01:13:23,419 --> 01:13:25,213 Cô ấy là người hoàn hảo. 1376 01:13:32,011 --> 01:13:33,012 Lại đây. 1377 01:13:38,560 --> 01:13:40,812 {\an8}ĐÂY CÓ THỂ LÀ BẠN XỨ SỞ THƠ ẤU 1378 01:13:44,691 --> 01:13:47,694 THẾ GIỚI ĐƯỢC THÚC ĐẨY BẰNG CẠNH TRANH THẾ GIỚI TƯ BẢN 1379 01:13:49,696 --> 01:13:50,738 Ra đây! 1380 01:14:06,713 --> 01:14:08,590 Sáng nay hơi nhức đầu nhỉ? 1381 01:14:10,592 --> 01:14:12,217 Tôi đã có quyết định. 1382 01:14:12,218 --> 01:14:13,636 Được. 1383 01:14:15,054 --> 01:14:16,514 Để tôi đi gọi các chồng của cô. 1384 01:14:17,098 --> 01:14:18,515 Tôi cần đi tắm. 1385 01:14:18,516 --> 01:14:20,476 Ừ. Tắm đi. 1386 01:14:21,519 --> 01:14:23,854 Tôi hồi hộp quá. Các anh có hồi hộp không? 1387 01:14:23,855 --> 01:14:25,689 Chắc chắn là nên hồi hộp rồi. Anh cũng thế. Không… 1388 01:14:25,690 --> 01:14:27,691 Không phải kiểu anh nên hồi hộp hơn mọi người, 1389 01:14:27,692 --> 01:14:29,526 ý tôi chỉ là ai cũng đang rất hồi hộp. 1390 01:14:29,527 --> 01:14:31,320 - Này. Sao cô nói nhanh thế? - Cô hồi hộp à? 1391 01:14:31,321 --> 01:14:33,030 Trời ơi. Vì tôi hồi hộp. 1392 01:14:33,031 --> 01:14:35,199 Chắc giờ các anh đang như trên đống lửa. 1393 01:14:35,200 --> 01:14:36,326 - Nín giùm. - Xin lỗi. 1394 01:14:45,668 --> 01:14:47,712 Khách của tôi đã có quyết định. 1395 01:14:53,885 --> 01:14:56,471 Tình yêu là mối dây liên kết mạnh mẽ hơn cái chết. 1396 01:14:58,097 --> 01:15:01,643 Nhưng một số liên kết lại bền chặt hơn liên kết khác. 1397 01:15:02,602 --> 01:15:06,230 Có liên kết ion, liên kết cộng hóa trị. 1398 01:15:06,231 --> 01:15:07,397 Liên kết sản xuất. 1399 01:15:07,398 --> 01:15:09,775 - Liên kết đầu tư… - Thôi. Thế được rồi. 1400 01:15:09,776 --> 01:15:11,402 - Tốt lắm. Cảm ơn. - Cảm ơn. 1401 01:15:12,028 --> 01:15:13,029 Được. 1402 01:15:17,367 --> 01:15:18,450 Được. 1403 01:15:18,451 --> 01:15:21,037 Larry. 1404 01:15:21,621 --> 01:15:23,706 Buổi sáng đầu tiên thiếu anh, em… 1405 01:15:25,083 --> 01:15:26,625 Em đã mong đó là cơn ác mộng. 1406 01:15:26,626 --> 01:15:29,711 Em ngửi thấy mùi bánh mỳ nướng của anh cháy dưới tầng. 1407 01:15:29,712 --> 01:15:30,796 Em… 1408 01:15:30,797 --> 01:15:33,131 Em nghe tiếng lạch cạch ở cửa sau và… 1409 01:15:33,132 --> 01:15:35,133 Thậm chí em còn… 1410 01:15:35,134 --> 01:15:38,136 Em còn ném gối của anh xuống đất như cách… 1411 01:15:38,137 --> 01:15:40,557 như cách anh hay làm và… 1412 01:15:41,224 --> 01:15:42,892 Em vờ như… 1413 01:15:45,270 --> 01:15:46,687 Không sao, em yêu. 1414 01:15:46,688 --> 01:15:49,731 Và điều lạ lùng là… 1415 01:15:49,732 --> 01:15:51,900 là em từng có cảm giác đó. 1416 01:15:51,901 --> 01:15:53,485 Khi… 1417 01:15:53,486 --> 01:15:55,864 Khi Luke mất. 1418 01:15:57,699 --> 01:16:01,995 Ta chưa bao giờ có cơ hội để xem tình yêu sẽ dẫn ta đến đâu. 1419 01:16:02,996 --> 01:16:08,001 Nhưng anh đã cho em mọi thứ em cần trong thời gian ta bên nhau. 1420 01:16:09,961 --> 01:16:10,962 Ừ. 1421 01:16:13,047 --> 01:16:14,256 Nên… 1422 01:16:14,257 --> 01:16:15,633 Chúa ơi, em thật may mắn… 1423 01:16:17,594 --> 01:16:19,762 khi có cả hai người ấy? 1424 01:16:20,430 --> 01:16:27,437 Và có lẽ mọi thứ diễn ra như số phận định trước. 1425 01:16:31,024 --> 01:16:33,151 Ý em… Ý em là sao? Anh không… 1426 01:16:36,404 --> 01:16:37,655 Ý em là… 1427 01:16:39,657 --> 01:16:40,700 là em chọn… 1428 01:16:46,915 --> 01:16:49,375 Em không chọn ai cả. 1429 01:16:51,211 --> 01:16:52,794 - Em không chọn ai cả? - Em đùa chắc? 1430 01:16:52,795 --> 01:16:54,588 Em làm ba người đau khổ thay vì một? 1431 01:16:54,589 --> 01:16:57,424 Không, em sẽ chả bao giờ… chọn được ai cả. 1432 01:16:57,425 --> 01:16:58,551 Các anh không hiểu sao? 1433 01:17:00,094 --> 01:17:02,512 Dù chọn ai, em cũng sẽ đau khổ. 1434 01:17:02,513 --> 01:17:04,348 Nhưng ta đã cùng nhau gây dựng cuộc sống. 1435 01:17:04,349 --> 01:17:07,602 Vâng. Có lẽ cái hay của cuộc sống là… 1436 01:17:08,394 --> 01:17:10,396 Là nó có kết thúc. 1437 01:17:11,481 --> 01:17:14,984 Anh biết đấy? Có lẽ đó là lý do sinh ra những thứ này. 1438 01:17:15,568 --> 01:17:16,778 Nên… 1439 01:17:19,572 --> 01:17:22,367 Nên em không chọn ai cả. 1440 01:17:25,078 --> 01:17:26,996 Vâng. Được. 1441 01:17:58,027 --> 01:18:00,029 SẢNH TRIỂN LÃM 1442 01:18:03,992 --> 01:18:05,994 THẾ GIỚI LƯỚT SÓNG - THẾ GIỚI THỂ DỤC 1443 01:18:07,912 --> 01:18:11,541 Ta mất công để làm gì chứ? Ta có giúp được gì không? 1444 01:18:12,375 --> 01:18:15,460 - Ta có tạo ra khác biệt gì không? - Tất nhiên là có. 1445 01:18:15,461 --> 01:18:17,087 Ta làm họ khó chịu. 1446 01:18:17,088 --> 01:18:18,547 Họ mới chết mà. 1447 01:18:18,548 --> 01:18:19,716 Họ sợ hãi. 1448 01:18:20,466 --> 01:18:23,219 Thà khó chịu còn hơn là sợ hãi. 1449 01:18:23,720 --> 01:18:24,721 Đúng không? 1450 01:18:26,723 --> 01:18:28,308 CHUYẾN TÀU TIẾP THEO XỨ SỞ PARIS 55 1451 01:18:34,856 --> 01:18:36,316 Cô chắc chứ? 1452 01:18:37,150 --> 01:18:38,651 Vâng. Tôi chắc. 1453 01:18:39,652 --> 01:18:40,820 Vậy thì đi thôi. 1454 01:18:47,493 --> 01:18:50,330 Nhân tiện, anh nói đúng. Lời cầu hôn của tôi cũng có anh trong đó. 1455 01:18:51,372 --> 01:18:53,875 Anh là hồn ma tôi không bao giờ cạnh tranh nổi. 1456 01:18:54,417 --> 01:18:55,418 Không. 1457 01:18:56,502 --> 01:18:59,380 Anh có biết tôi ghen tị với anh thế nào không? 1458 01:19:00,757 --> 01:19:02,508 Anh được có cuộc sống với cô ấy. 1459 01:19:05,178 --> 01:19:07,972 Anh biết anh là hình ảnh cuối cùng tôi thấy trước khi chết chứ? 1460 01:19:09,557 --> 01:19:10,808 Ý anh là sao? 1461 01:19:12,477 --> 01:19:15,979 Tôi đang ăn pretzel thì chắt gái của tôi… 1462 01:19:15,980 --> 01:19:16,981 - Charlotte? - Ừ. 1463 01:19:18,399 --> 01:19:22,737 Cho tôi xem tấm ảnh cũ của anh và Joan vào ngày cưới. 1464 01:19:23,488 --> 01:19:25,198 Thế là tôi bắt đầu nghẹn. 1465 01:19:35,625 --> 01:19:39,211 Phải công nhận, anh không giống như tôi nghĩ. 1466 01:19:39,212 --> 01:19:40,797 Anh thì giống hệt như tôi nghĩ. 1467 01:19:42,507 --> 01:19:44,300 Trừ vụ phim đen và nhuộm tóc. 1468 01:19:47,011 --> 01:19:50,180 Khoảng sáu tháng trước khi chết, tôi… 1469 01:19:50,181 --> 01:19:54,352 Tóc ở thái dương của tôi bị bạc và tôi chẳng bận tâm. 1470 01:19:56,271 --> 01:20:00,692 Vì Joan và tôi vừa nói chuyện về việc lập gia đình. 1471 01:20:04,279 --> 01:20:06,447 Mọi thứ trải ra trước mắt chúng tôi. 1472 01:20:09,200 --> 01:20:10,535 Đó là lúc tôi hạnh phúc nhất. 1473 01:20:15,248 --> 01:20:16,374 Hồi tôi 35 tuổi. 1474 01:20:17,834 --> 01:20:23,131 Joan đang mang bầu đứa con thứ hai và một hôm, chúng tôi ra ngoài ăn tối. 1475 01:20:24,674 --> 01:20:27,342 Trước đó, bác sĩ đã nói về các nghiên cứu mới 1476 01:20:27,343 --> 01:20:29,512 chứng minh phụ nữ mang bầu không được uống rượu. 1477 01:20:30,179 --> 01:20:34,058 Và tôi gọi một ly vang và Joan nhấp một ngụm, 1478 01:20:35,894 --> 01:20:38,688 và khuôn mặt cô ấy bỗng nở một nụ cười. 1479 01:20:39,814 --> 01:20:46,613 Không biết nữa, nhưng ở khoảnh khắc đó, cảm giác như chúng tôi là một đội. 1480 01:20:58,917 --> 01:21:00,000 Anh ổn chứ? 1481 01:21:00,001 --> 01:21:02,462 Chúa ơi. Tôi phải đi. 1482 01:21:11,846 --> 01:21:13,222 Có chuyện gì vậy? 1483 01:21:13,223 --> 01:21:14,598 CVHG của anh sẽ giải thích mọi chuyện. 1484 01:21:14,599 --> 01:21:16,184 CVHG là gì? 1485 01:21:29,447 --> 01:21:33,075 Ta có thể đến một quán cà phê bên sông Seine, có người đóng giả Sartre 1486 01:21:33,076 --> 01:21:37,872 và người đóng giả Camus cãi nhau và ăn bánh sô-cô-la ngon tuyệt. 1487 01:21:38,373 --> 01:21:40,999 Camus có phải người lúc nào cũng nói về cái chết không? 1488 01:21:41,000 --> 01:21:43,418 Vì giờ thì chuyện đó có vẻ vô nghĩa rồi. 1489 01:21:43,419 --> 01:21:44,753 Thật sao? 1490 01:21:44,754 --> 01:21:47,632 Tôi đã đọc Nhập Môn Sartre. 1491 01:21:48,675 --> 01:21:50,467 Sartre phát âm thế nào nhỉ? 1492 01:21:50,468 --> 01:21:52,344 - Sar… Sartre. - Sartre. 1493 01:21:52,345 --> 01:21:53,555 Và… 1494 01:21:54,055 --> 01:21:55,347 Larry đến đây làm gì? 1495 01:21:55,348 --> 01:21:56,349 Tôi… 1496 01:22:07,026 --> 01:22:10,487 - Xin anh, Larry. Em đã quyết rồi, nhé? - Ừ. 1497 01:22:10,488 --> 01:22:13,491 - Thế này là tốt nhất mà? - Em để kiểu tóc khác. 1498 01:22:15,034 --> 01:22:17,578 - Vâng. Cảm ơn anh. - Không. 1499 01:22:17,579 --> 01:22:20,664 Khi ở bên anh, em chưa bao giờ để kiểu tóc đó. 1500 01:22:20,665 --> 01:22:22,709 Không. Em cắt tóc sau khi… 1501 01:22:25,295 --> 01:22:26,713 Hợp với em đấy. 1502 01:22:27,964 --> 01:22:28,965 Larry. 1503 01:22:30,508 --> 01:22:31,759 Em nên đi với Luke. 1504 01:22:32,927 --> 01:22:36,222 Được chứ? Em xứng đáng có cơ hội được theo đuổi tình yêu như thế. 1505 01:22:36,723 --> 01:22:40,143 Tình yêu say đắm, nồng nhiệt. 1506 01:22:42,687 --> 01:22:44,898 Nhưng em đã rất hạnh phúc với anh. 1507 01:22:47,859 --> 01:22:50,069 Anh biết. Nhưng em hạnh phúc nhất khi ở bên anh ấy. 1508 01:22:51,404 --> 01:22:55,033 - Không sao đâu. - Nhưng… Anh thì sao? 1509 01:22:57,076 --> 01:22:59,621 Đừng lo cho anh. Anh sẽ tắm nắng. 1510 01:23:01,039 --> 01:23:03,166 Anh hạnh phúc khi biết em hạnh phúc. 1511 01:23:05,084 --> 01:23:07,420 Nhưng em không hạnh phúc thì vô nghĩa. 1512 01:23:10,048 --> 01:23:11,299 Ôi, Larry. 1513 01:23:23,144 --> 01:23:24,228 Được. 1514 01:23:24,229 --> 01:23:27,232 Em nên đi báo tin với Karen đi. 1515 01:23:28,066 --> 01:23:29,150 Vâng. 1516 01:23:30,902 --> 01:23:31,903 Vâng. 1517 01:23:34,989 --> 01:23:36,950 - Vâng. - Làm thế là đúng đắn. 1518 01:23:37,450 --> 01:23:38,910 Ôi chao. 1519 01:24:40,555 --> 01:24:43,892 THẾ GIỚI BÃI BIỂN 1520 01:25:03,912 --> 01:25:07,540 Cửa tàu sẽ đóng trong 30 phút nữa. 1521 01:25:08,124 --> 01:25:10,667 Ta không nên khoe ra tình yêu say đắm này trước mặt anh ấy. 1522 01:25:10,668 --> 01:25:12,211 Anh ấy không có ai cả. 1523 01:25:12,212 --> 01:25:13,421 - Chào. - Chào. 1524 01:25:14,589 --> 01:25:16,049 Anh thế nào rồi, Lar? 1525 01:25:16,799 --> 01:25:18,175 Tôi ổn. 1526 01:25:18,176 --> 01:25:20,177 Không giận dỗi gì đấy chứ, Larry? 1527 01:25:20,178 --> 01:25:23,013 Dù sao thì đã có lúc tôi nghĩ anh đã giành chiến thắng đấy. 1528 01:25:23,014 --> 01:25:24,182 Cảm ơn. 1529 01:25:25,558 --> 01:25:27,685 Gì đây? Hai người yêu nhau rồi à? 1530 01:25:28,353 --> 01:25:31,104 - Ừ. - Chúng tôi sẽ thử một lần nữa. 1531 01:25:31,105 --> 01:25:32,231 Tốt. 1532 01:25:32,232 --> 01:25:35,234 Anh cho chúng tôi thấy thật vô nghĩa khi sống mà không có người để yêu. 1533 01:25:35,235 --> 01:25:37,194 - Sao? - Tôi xin lỗi. 1534 01:25:37,195 --> 01:25:38,820 - Được. - Đợi bọn em một phút. 1535 01:25:38,821 --> 01:25:41,490 Vâng. Chắc chắn rồi. Chưa đi mà anh đã nhớ em rồi. 1536 01:25:41,491 --> 01:25:42,492 Chúa ơi. 1537 01:25:45,912 --> 01:25:46,913 Ngồi xuống không? 1538 01:25:56,381 --> 01:25:59,759 Phải công nhận, tôi rất tự hào về anh, Larry. 1539 01:26:00,426 --> 01:26:02,178 Anh đang làm điều đúng đắn. 1540 01:26:03,388 --> 01:26:04,681 Tôi thấy tồi tệ lắm. 1541 01:26:05,598 --> 01:26:07,559 Ừ. Có chuyện đó mà. 1542 01:26:08,184 --> 01:26:10,687 Đôi khi ta thấy thật tồi tệ khi làm điều đúng đắn. 1543 01:26:13,898 --> 01:26:16,359 Cô chưa bao giờ kể với tôi sao cô ở lại đây. 1544 01:26:19,821 --> 01:26:21,072 Khi đến đây… 1545 01:26:23,491 --> 01:26:26,786 Nói ngắn gọn thì đến đây đã là bước tiến với tôi. 1546 01:26:28,037 --> 01:26:32,041 Ở đây, tôi được giúp các tâm hồn lạc lối tìm hạnh phúc. 1547 01:26:33,251 --> 01:26:35,711 Khiến tôi cảm thấy có mục đích sống. 1548 01:26:35,712 --> 01:26:39,465 Nhưng dần dần, tôi không còn quan tâm đến cái tốt nhất cho mọi người. 1549 01:26:39,966 --> 01:26:41,758 Tôi cứ lùa họ đi 1550 01:26:41,759 --> 01:26:45,721 để việc chọn hậu giới diễn ra như dự kiến ấy? 1551 01:26:45,722 --> 01:26:46,848 Tiếp thị. 1552 01:26:49,559 --> 01:26:51,769 Nhưng rồi anh xuất hiện. 1553 01:26:53,521 --> 01:26:55,773 Vâng. Với tình yêu bình thường nhưng vĩ đại đó. 1554 01:26:57,483 --> 01:27:00,278 Và anh nhắc tôi nhớ vì sao tôi lại chọn nơi này. 1555 01:27:01,196 --> 01:27:03,239 Nên cảm ơn anh vì điều đó, Larry. 1556 01:27:06,117 --> 01:27:07,452 Chắc tôi nên nói không có gì. 1557 01:27:14,459 --> 01:27:15,460 Vậy… 1558 01:27:18,922 --> 01:27:20,798 anh đã chọn xong cõi vĩnh hằng chưa? 1559 01:27:24,219 --> 01:27:26,512 Tôi nghĩ là rồi. 1560 01:27:38,816 --> 01:27:40,442 - Được. Nào. - Sao? 1561 01:27:40,443 --> 01:27:42,319 - Nào. - Chúa ơi. Ôi không. 1562 01:27:42,320 --> 01:27:44,322 Có chứ. 1563 01:27:45,532 --> 01:27:46,533 Ôi trời. 1564 01:27:48,201 --> 01:27:49,035 Này. 1565 01:27:49,536 --> 01:27:51,328 - Ừ. - Cũng không tồi nhỉ? 1566 01:27:51,329 --> 01:27:52,372 Ồ, nó… 1567 01:27:55,291 --> 01:27:56,292 Nó rất đẹp. 1568 01:28:00,046 --> 01:28:01,130 Khỉ thật. 1569 01:28:02,966 --> 01:28:03,967 Một vụ đâm xe. 1570 01:28:04,467 --> 01:28:06,094 Tuổi già. Ung thư. 1571 01:28:06,803 --> 01:28:09,221 - Chiến tranh. - Ồ. Chiến tranh. Chiến tranh gì? 1572 01:28:09,222 --> 01:28:11,974 - I hay II? - Triều Tiên. 1573 01:28:11,975 --> 01:28:13,476 Cũng tính mà. Ừ. 1574 01:28:22,068 --> 01:28:23,360 Tốt lắm. 1575 01:28:23,361 --> 01:28:24,362 Cảm ơn em. 1576 01:28:30,577 --> 01:28:32,662 Anh yêu em nhiều lắm. 1577 01:28:33,997 --> 01:28:34,998 Nhiều lắm. 1578 01:29:14,537 --> 01:29:16,496 - Chào. - Chào. 1579 01:29:16,497 --> 01:29:19,667 Cô thích sách à? 1580 01:29:21,794 --> 01:29:23,587 Vâng. Tôi là thủ thư, nên… 1581 01:29:23,588 --> 01:29:24,922 Tôi có thể giúp gì cho anh? 1582 01:29:24,923 --> 01:29:26,381 Vâng. Tôi muốn đọc. 1583 01:29:26,382 --> 01:29:28,425 Thế thì tốt. Anh đến đúng nơi rồi. 1584 01:29:28,426 --> 01:29:31,554 - Cuốn đó là gì? - Những Kỳ Vọng Lớn Lao của Dickens. 1585 01:29:32,180 --> 01:29:33,348 Có hay không? 1586 01:29:34,974 --> 01:29:36,350 Tôi chưa đọc. 1587 01:29:36,351 --> 01:29:39,061 Nhưng đó là vì tôi không thích Dickens lắm. 1588 01:29:39,062 --> 01:29:40,062 Rất gây tranh cãi. 1589 01:29:40,063 --> 01:29:41,189 Vâng. Tôi ghét ông ta. 1590 01:29:44,400 --> 01:29:46,068 Cô có… Cô có điệu cười hay quá. 1591 01:29:46,069 --> 01:29:47,153 Ồ, cảm ơn anh. 1592 01:29:50,365 --> 01:29:51,949 - Tôi là Joan. - Larry. 1593 01:29:51,950 --> 01:29:53,701 - Rất hân hạnh, Larry. - Rất hân hạnh. 1594 01:29:54,827 --> 01:29:55,828 Được. 1595 01:29:58,790 --> 01:29:59,706 Được. 1596 01:29:59,707 --> 01:30:01,584 - Đúng rồi, chậm rãi và đều đặn. - Được. 1597 01:30:04,462 --> 01:30:06,129 Cứ thế nhé, Joan. 1598 01:30:06,130 --> 01:30:08,341 Vâng. Cảm ơn Simon. Xéo đi cho tôi nhờ. 1599 01:30:10,218 --> 01:30:11,927 - Ổn mà. - Ừ, rất ổn. 1600 01:30:11,928 --> 01:30:13,428 - Đã thật đấy. - Nào, đi thôi. 1601 01:30:13,429 --> 01:30:14,430 Được. 1602 01:30:23,648 --> 01:30:24,732 Tiếng gì thế? 1603 01:30:26,150 --> 01:30:27,277 Ai thế? 1604 01:30:29,112 --> 01:30:31,780 Sao nó ẻ tiếp nhanh thế? 1605 01:30:31,781 --> 01:30:33,699 Mới bốn tháng tuổi mà đã đi ẻ như người lớn. 1606 01:30:33,700 --> 01:30:34,868 - Ừ. - Thế mới là con bố. 1607 01:30:35,535 --> 01:30:37,411 - Anh yêu. - Gì thế? 1608 01:30:37,412 --> 01:30:38,413 Anh hôi quá. 1609 01:30:43,084 --> 01:30:45,419 Janet, Connor. Connor, Janet. 1610 01:30:45,420 --> 01:30:48,130 - Họ chết ở… Sao… - Tiệc công bố giới tính. 1611 01:30:48,131 --> 01:30:50,173 - Ừ. Tiệc công bố giới tính. - Nhiều máu lắm. 1612 01:30:50,174 --> 01:30:51,592 Khắp nơi. Rỉ ra. 1613 01:30:51,593 --> 01:30:53,427 Chúng tôi không ngờ. Chúng tôi nhìn vào. 1614 01:30:53,428 --> 01:30:54,928 Kiểu: "Ồ, trong này sao vậy?" 1615 01:30:54,929 --> 01:30:56,722 Bùm! Bay đầu luôn. 1616 01:30:56,723 --> 01:30:58,348 Em thích khi anh làm thế. 1617 01:30:58,349 --> 01:30:59,559 KHO KÝ ỨC VÉ ĐƠN 1618 01:31:04,230 --> 01:31:05,773 Cảm ơn Fenwick. 1619 01:31:14,115 --> 01:31:16,783 Cô chắc là không muốn đi chứ? Tuyết còn mới lắm, J-Bae. 1620 01:31:16,784 --> 01:31:18,702 Ồ, hôm qua tôi thấy nhiều tuyết lắm rồi. 1621 01:31:18,703 --> 01:31:20,705 - Trắng xóa luôn. Nên… - Em chắc chứ? 1622 01:31:21,581 --> 01:31:22,831 - Chúc vui vẻ. - Được. Hôn anh nào. 1623 01:31:22,832 --> 01:31:23,916 - Được. - Anh yêu em. 1624 01:31:23,917 --> 01:31:25,876 - Em cũng yêu anh. Chào. - Chào. 1625 01:31:25,877 --> 01:31:26,794 Dễ thương quá. 1626 01:31:28,213 --> 01:31:29,214 Chắc chứ? 1627 01:31:34,928 --> 01:31:39,599 Có người chết ở những buổi thế này đấy? Anh xem trên mạng rồi. 1628 01:31:40,642 --> 01:31:44,228 - Tiệc công bố giới tính mà. - Nguy hiểm tính mạng và ngớ ngẩn. 1629 01:31:44,229 --> 01:31:46,104 Cứ để bọn nó làm quá đi mà. 1630 01:31:46,105 --> 01:31:49,525 Việc loại bỏ yếu tố bất ngờ thì anh hiểu 1631 01:31:49,526 --> 01:31:51,026 nhưng chả đáng mở tiệc vì thế. 1632 01:31:51,027 --> 01:31:52,986 Một trong những niềm vui lớn của đời em 1633 01:31:52,987 --> 01:31:54,655 là cho phép bất ngờ xảy ra. 1634 01:31:54,656 --> 01:31:58,617 Nhớ hồi anh cứ đinh ninh Zach là con gái không? 1635 01:31:58,618 --> 01:32:01,411 Giờ thì dịp gì cũng phải mở tiệc. 1636 01:32:01,412 --> 01:32:03,664 - Anh không thích tiệc. - Gì cũng phải thành sự kiện. 1637 01:32:03,665 --> 01:32:05,916 Không phải. Anh không thích vui vẻ. 1638 01:32:05,917 --> 01:32:08,085 Giờ còn có cả tốt nghiệp mẫu giáo. 1639 01:32:08,086 --> 01:32:09,796 Đã có thành tích gì đâu. 1640 01:32:11,130 --> 01:32:13,258 Hãy cứ… Hãy cứ tận hưởng nó đi nhé? 1641 01:32:16,261 --> 01:32:18,595 - Hẹn mai gặp lại. - Cô ơi, nghe này. 1642 01:32:18,596 --> 01:32:20,932 Đến đây liên tục là không tốt đâu. 1643 01:32:22,058 --> 01:32:24,018 Bước tiếp rất quan trọng. 1644 01:32:29,607 --> 01:32:31,192 {\an8}QUẦY VÉ 1645 01:32:32,986 --> 01:32:34,237 Thật hoàn hảo, nhỉ? 1646 01:32:41,953 --> 01:32:42,996 Em không sao chứ? 1647 01:32:45,081 --> 01:32:46,082 Vâng. 1648 01:32:46,583 --> 01:32:48,501 - Thế à? - Hơi lạnh thôi. 1649 01:32:50,962 --> 01:32:52,130 Nào. 1650 01:33:07,979 --> 01:33:10,398 Anh đặt vé lát nữa đi khinh khí cầu rồi đấy. 1651 01:33:12,692 --> 01:33:15,903 Và có một cặp đôi mới ở nhà số chín. 1652 01:33:15,904 --> 01:33:19,740 Anh nghĩ họ… Anh nghĩ họ sẽ là bạn đánh đôi tuyệt vời. 1653 01:33:19,741 --> 01:33:22,452 Nếu phải gặp thêm người mới nữa, em sẽ phát rồ mất. 1654 01:33:24,871 --> 01:33:26,664 Thế thì em sẽ cằn nhằn về cái gì nữa? 1655 01:33:27,540 --> 01:33:30,335 - Sao? - Thôi nào, Joanie, em thích cằn nhằn mà. 1656 01:33:31,336 --> 01:33:33,630 Chả ai có sở thích đó cả. 1657 01:33:36,341 --> 01:33:37,383 Em ổn chứ? 1658 01:33:38,468 --> 01:33:40,011 Em đã mắc sai lầm. 1659 01:33:42,013 --> 01:33:43,640 Em lại làm mất ván trượt à? 1660 01:33:47,060 --> 01:33:48,269 Không. Em… 1661 01:33:53,650 --> 01:33:55,985 Em đã mắc sai lầm khi đến đây với anh. 1662 01:34:03,660 --> 01:34:04,869 Được. 1663 01:34:06,329 --> 01:34:07,412 Anh đã làm gì sai? 1664 01:34:07,413 --> 01:34:12,584 Không gì cả. Không, anh là người hoàn hảo. Em biết là anh phủ nhận, nhưng thật đấy. 1665 01:34:12,585 --> 01:34:16,547 Anh tử tế, can đảm và thông minh. Nhờ thế em mới biết. 1666 01:34:16,548 --> 01:34:19,592 Anh đã đợi điều này suốt bao năm. 1667 01:34:20,468 --> 01:34:21,469 Điều này. 1668 01:34:22,470 --> 01:34:25,639 Sao ta không tận hưởng nó đi? Đây đích thị là thiên đường mà. 1669 01:34:25,640 --> 01:34:29,142 Vâng, em xin lỗi vì không nhận ra sớm hơn. 1670 01:34:29,143 --> 01:34:30,811 Em nghĩ em… Em nghĩ em 1671 01:34:30,812 --> 01:34:32,896 - đã bị mọi thứ cuốn đi. - Joanie… 1672 01:34:32,897 --> 01:34:35,023 Có lẽ hồi trước, ta có thể sống với nhau được. 1673 01:34:35,024 --> 01:34:36,108 Có thể không. 1674 01:34:36,109 --> 01:34:39,194 Nhưng em không thể vờ như cuộc sống của em không tiếp diễn khi thiếu anh. 1675 01:34:39,195 --> 01:34:42,781 Anh có đòi hỏi thế đâu. Anh chưa bao giờ đòi hỏi em như thế. 1676 01:34:42,782 --> 01:34:45,325 - Khác với em, anh không che giấu. - Anh nói thế là sao? 1677 01:34:45,326 --> 01:34:49,330 Ngày nào anh cũng nghiến răng chịu đựng để cho em đến đường hầm chết tiệt đó. 1678 01:34:55,837 --> 01:34:57,588 Joanie, ta hạnh phúc nhất khi ở bên nhau. 1679 01:34:57,589 --> 01:34:59,382 Vâng. Chắc chắn rồi. 1680 01:34:59,966 --> 01:35:01,842 Đó là tình yêu thời thanh xuân. Nó… 1681 01:35:01,843 --> 01:35:06,889 Đó là tình yêu mà không có gánh nặng của vay mua nhà, công việc hay con cái. 1682 01:35:06,890 --> 01:35:09,975 Đó là tình yêu ta cảm nhận trước khi biết đến mất mát. 1683 01:35:09,976 --> 01:35:11,603 Nó có tất cả, nhưng… 1684 01:35:12,979 --> 01:35:14,646 Tình yêu không chỉ là một khoảnh khắc hạnh phúc. 1685 01:35:14,647 --> 01:35:16,315 Nhỉ? Mà là hàng triệu. 1686 01:35:16,316 --> 01:35:21,153 Đó là chí chóe trên xe, và hỗ trợ người kia lúc cần, 1687 01:35:21,154 --> 01:35:24,281 đó là cùng nhau trưởng thành, chăm lo cho nhau. 1688 01:35:24,282 --> 01:35:27,117 Bây giờ ta cũng có thể làm thế mà. 1689 01:35:27,118 --> 01:35:29,620 Luke. Thật sao? 1690 01:35:29,621 --> 01:35:31,831 Em có được như ký ức của anh không? 1691 01:35:34,334 --> 01:35:39,046 Anh đã chờ đợi quá lâu trong… trong nơi giả tạo đó, 1692 01:35:39,047 --> 01:35:41,049 nhưng đây, đây là cuộc sống thật. 1693 01:35:41,799 --> 01:35:43,468 Và anh đang sống và… 1694 01:35:44,177 --> 01:35:47,512 Em cho phép anh. Hãy sống mà không cần có em. 1695 01:35:47,513 --> 01:35:49,640 Ồ, em cho phép anh à? Em… 1696 01:35:49,641 --> 01:35:51,266 - Em cho phép anh à? - Em xin lỗi. 1697 01:35:51,267 --> 01:35:53,602 - Nghe hơi thượng đẳng. - Xin đa tạ, thưa bệ hạ. 1698 01:35:53,603 --> 01:35:54,853 - Bầy tôi hèn mọn của người. - Được. 1699 01:35:54,854 --> 01:35:57,232 - Cảm ơn bệ hạ đã cho phép. - Em xin lỗi. 1700 01:35:59,484 --> 01:36:01,236 Thế là không công bằng. 1701 01:36:04,864 --> 01:36:05,865 Không công bằng. 1702 01:36:07,325 --> 01:36:08,326 Em biết. 1703 01:36:09,994 --> 01:36:10,995 Nhưng… 1704 01:36:12,872 --> 01:36:13,997 Em phải quay lại. 1705 01:36:13,998 --> 01:36:15,582 Em mất trí rồi à? 1706 01:36:15,583 --> 01:36:18,461 Bước chân qua cánh cửa đỏ một cái là họ sẽ đi tìm em. 1707 01:36:19,837 --> 01:36:21,756 Họ sẽ đưa em vào hư không. 1708 01:36:22,298 --> 01:36:23,383 Em phải thử. 1709 01:36:24,551 --> 01:36:27,845 Không. Em có thể ở đây với anh mà. 1710 01:36:32,559 --> 01:36:33,685 Ở lại đi mà. 1711 01:36:38,982 --> 01:36:40,066 Ở lại đi mà. 1712 01:36:46,322 --> 01:36:47,407 Em xin lỗi. 1713 01:36:50,410 --> 01:36:52,453 Em yêu anh thật sự. 1714 01:37:37,707 --> 01:37:38,875 Được. 1715 01:37:41,211 --> 01:37:44,755 Giơ tay lên, Fenwick. Đưa chìa khóa đây. Mày làm được, Joanie. 1716 01:37:44,756 --> 01:37:46,632 Đúng. Giơ tay lên. 1717 01:37:46,633 --> 01:37:47,758 Giơ tay lên, Fenny. 1718 01:37:47,759 --> 01:37:50,510 Sẵn sàng chết rồi à, Fenny? Muốn tôi cứa cổ anh à? Tôi sẽ… 1719 01:37:50,511 --> 01:37:51,595 Chúa ơi. 1720 01:37:51,596 --> 01:37:53,472 Đúng là người dễ mến. Quá dễ mến. 1721 01:37:53,473 --> 01:37:56,266 Trừ khi mình làm… Được. Ừ. 1722 01:37:56,267 --> 01:37:57,894 Em biết không làm thế được mà. 1723 01:37:59,938 --> 01:38:01,105 Ý em là… 1724 01:38:02,524 --> 01:38:03,816 Biết đâu lại được. 1725 01:38:18,915 --> 01:38:20,833 Không thể tin là anh lại làm việc này. 1726 01:38:23,878 --> 01:38:25,421 Em cần đánh lạc hướng. 1727 01:38:29,008 --> 01:38:30,593 Luke… 1728 01:38:31,928 --> 01:38:33,179 Em rất xin lỗi. 1729 01:38:34,138 --> 01:38:35,431 Ừ. 1730 01:38:36,224 --> 01:38:37,267 Anh biết. 1731 01:38:43,940 --> 01:38:46,693 Em nhớ anh từng tham gia đội kịch địa phương chứ? 1732 01:39:00,623 --> 01:39:02,708 KHO KÝ ỨC VÀO - RA 1733 01:39:02,709 --> 01:39:06,169 Không chạm vào hiện vật. Hãy nhớ, các hiện vật không có thật. 1734 01:39:06,170 --> 01:39:07,422 Cô ấy đi rồi. 1735 01:39:09,799 --> 01:39:13,052 - Vì sao? - Ôi, anh bạn. 1736 01:39:14,762 --> 01:39:16,471 Tôi hiểu, rất khó khăn. 1737 01:39:16,472 --> 01:39:17,681 Tôi hiểu. 1738 01:39:17,682 --> 01:39:19,308 Nhưng tin tôi đi, rồi sẽ tốt lên. 1739 01:39:19,309 --> 01:39:23,270 Không sao. Đúng thế. Xả hết ra đi, anh bạn. 1740 01:39:23,271 --> 01:39:26,815 Xả hết ra đi. 1741 01:39:26,816 --> 01:39:28,567 Được chứ? Không sao. 1742 01:39:28,568 --> 01:39:30,986 Hôm nay khó khăn, nhưng luôn có ngày mai. 1743 01:39:30,987 --> 01:39:32,738 Hôm nay khó khăn, nhưng luôn có ngày mai? 1744 01:39:32,739 --> 01:39:34,656 - Đúng thế. Không sao. - Tốt. 1745 01:39:34,657 --> 01:39:36,366 Tôi chỉ cần khóc cho thỏa thôi. 1746 01:39:36,367 --> 01:39:37,701 Ừ, tôi hiểu mà. 1747 01:39:37,702 --> 01:39:39,703 - Nhớ hồi tôi bị bồ đá… - Cảm ơn. 1748 01:39:39,704 --> 01:39:42,832 Tôi đi vào để… Hồi tưởng lại ngày xưa. 1749 01:39:43,708 --> 01:39:45,627 Ừ, nhưng anh chưa lấy vé. 1750 01:39:48,296 --> 01:39:50,506 Mình phải thôi thương người như thế đi. 1751 01:40:04,437 --> 01:40:05,939 Nhanh lên. 1752 01:40:07,357 --> 01:40:08,358 Vâng. 1753 01:40:11,027 --> 01:40:12,153 Tạm biệt Luke. 1754 01:40:14,364 --> 01:40:15,448 Tạm biệt Joan. 1755 01:40:18,660 --> 01:40:19,661 Vâng. 1756 01:40:35,802 --> 01:40:39,889 CẤM VÀO 1757 01:41:10,003 --> 01:41:12,462 - Em yêu, đó là lần cuối rồi, anh hứa. - Không. 1758 01:41:12,463 --> 01:41:15,007 Em hãy bình tĩnh lại và nói chuyện này được không? 1759 01:41:15,008 --> 01:41:17,009 - Cấm anh bảo tôi bình tĩnh! - Cô ta đây rồi! 1760 01:41:17,010 --> 01:41:18,093 Đứng yên đó! 1761 01:41:18,094 --> 01:41:20,053 - Không được mang con tôi đi! - Anh quan tâm làm gì? 1762 01:41:20,054 --> 01:41:22,848 - Vào đây ngay! - Chặn cô ta lại! 1763 01:41:22,849 --> 01:41:23,932 Tôi ghét anh! 1764 01:41:23,933 --> 01:41:25,435 …đối xử với tôi như thế? 1765 01:41:26,436 --> 01:41:29,898 - Nhỡ con có bầu? - Sẽ ổn thôi, Joanie. Mẹ hứa. 1766 01:41:30,648 --> 01:41:32,024 Xin lỗi, séc bị từ chối. 1767 01:41:32,025 --> 01:41:33,400 Làm ơn. 1768 01:41:33,401 --> 01:41:34,861 - Em yêu anh. - Anh yêu em. 1769 01:41:36,696 --> 01:41:37,989 Không có chỗ trốn đâu! 1770 01:41:38,573 --> 01:41:41,201 - Xin chia buồn với cô. - Không. 1771 01:41:44,662 --> 01:41:46,748 Đi nào! Nhanh lên! 1772 01:41:50,335 --> 01:41:51,336 Đứng lại! 1773 01:42:00,053 --> 01:42:01,054 Khỉ thật. 1774 01:42:08,394 --> 01:42:09,645 Chúa ơi, Larry. Em không muốn… 1775 01:42:09,646 --> 01:42:11,480 Em không muốn nói chuyện này nữa. Em… 1776 01:42:11,481 --> 01:42:13,774 Không phải. Em không so sánh anh với anh ấy! 1777 01:42:13,775 --> 01:42:17,194 Em chưa bao giờ so sánh! Và em không muốn nói chuyện này! 1778 01:42:17,195 --> 01:42:18,529 Nhục nhã lắm, Joan. 1779 01:42:18,530 --> 01:42:19,905 - Không thể thế nữa. - Cấm động đậy! 1780 01:42:19,906 --> 01:42:22,783 Chúa ơi, mẹ khơi chuyện đó ra. Em biết nói gì? 1781 01:42:22,784 --> 01:42:24,493 Anh hiểu. Mẹ không thích anh. 1782 01:42:24,494 --> 01:42:26,370 - Không, mẹ nói… - Dần dần mẹ sẽ thích. 1783 01:42:26,371 --> 01:42:28,163 - …"Mẹ không thích nó". - Dần dần anh lấy được thiện cảm. 1784 01:42:28,164 --> 01:42:30,291 Tuyệt. Vì mặt anh khó ưa. 1785 01:42:58,736 --> 01:42:59,903 Trên tầng! 1786 01:42:59,904 --> 01:43:01,072 Larry. 1787 01:43:03,741 --> 01:43:04,742 Nhanh lên! 1788 01:43:05,618 --> 01:43:07,829 Nào, đứng dậy. Tóm lấy cô ta! 1789 01:43:19,007 --> 01:43:20,133 Được. 1790 01:43:43,198 --> 01:43:46,283 Tàu đến trễ trên Sân ga 186. 1791 01:43:46,284 --> 01:43:48,077 Có kẻ đào tẩu trên đường ray. 1792 01:43:56,252 --> 01:43:57,753 Xin lỗi. Chào. 1793 01:43:57,754 --> 01:44:01,716 Tôi cần biết Larry Cutler đã đến cõi vĩnh hằng nào. 1794 01:44:02,217 --> 01:44:05,385 Cô ơi, ở đây có 425.000 Larry Cutler. 1795 01:44:05,386 --> 01:44:06,845 Cô nói cụ thể hơn được không? 1796 01:44:06,846 --> 01:44:08,723 TRUY NÃ: KẺ ĐÀO TẨU NẾU THẤY, VUI LÒNG BÁO BẢO VỆ 1797 01:44:14,145 --> 01:44:16,772 Khỉ thật. 1798 01:44:16,773 --> 01:44:20,068 Có kẻ đào tẩu qua cửa đỏ. Đừng tiếp xúc. 1799 01:44:20,985 --> 01:44:21,986 Xin lỗi. 1800 01:44:25,281 --> 01:44:27,491 Chúa ơi. 1801 01:44:27,492 --> 01:44:28,493 THẾ GIỚI NGƯỜI NỔI TIẾNG 1802 01:44:29,827 --> 01:44:33,247 Em đã suy nghĩ rất nhiều và, 1803 01:44:33,248 --> 01:44:37,502 có lẽ ta nên cân nhắc mối quan hệ đa ái. 1804 01:44:38,294 --> 01:44:40,337 Anh không giỏi đa nhiệm đâu, em yêu. 1805 01:44:40,338 --> 01:44:41,880 - Sao? - Anh chỉ yêu một người thôi. 1806 01:44:41,881 --> 01:44:42,965 Thật sao… 1807 01:44:42,966 --> 01:44:45,051 - Chúa ơi. - Đi đứng cẩn thận chứ, cô ơi. 1808 01:44:46,261 --> 01:44:47,387 Ra đằng kia. Đằng kia. 1809 01:44:49,222 --> 01:44:50,931 Có thấy một phụ nữ chạy hướng này không? 1810 01:44:50,932 --> 01:44:53,100 - Không. - Cô ấy chạy hướng kia. 1811 01:44:53,101 --> 01:44:54,893 - Cảm ơn. Đi thôi. - Vâng. 1812 01:44:54,894 --> 01:44:56,020 Chúc các anh may mắn. 1813 01:44:57,063 --> 01:44:58,189 Đi nào. Đi thôi. 1814 01:44:58,898 --> 01:45:00,399 Joan. 1815 01:45:00,400 --> 01:45:02,276 Anh đúng là người lãng mạn. 1816 01:45:02,277 --> 01:45:04,903 Ta có thể đưa cô ấy vào một cõi vĩnh hằng cũ, không ai đến nữa. 1817 01:45:04,904 --> 01:45:06,697 Chỗ không phân biệt chủng tộc. Cô sẽ an toàn. 1818 01:45:06,698 --> 01:45:09,116 - Bảo vệ chả bao giờ tìm ở đó. - Anh ấy đã đi đâu? 1819 01:45:09,117 --> 01:45:10,200 Ai? 1820 01:45:10,201 --> 01:45:11,577 Larry đang ở đâu? 1821 01:45:11,578 --> 01:45:14,454 Chúa ơi. Biết ngay mà. 1822 01:45:14,455 --> 01:45:15,623 Anh ấy đâu rồi? 1823 01:45:50,617 --> 01:45:52,243 Ngoài đó choáng ngợp quá nhỉ? 1824 01:45:53,953 --> 01:45:55,079 Xô bồ. 1825 01:45:55,830 --> 01:45:56,831 Vâng. 1826 01:45:57,332 --> 01:46:00,709 Tôi biết một nơi cô có thể thư giãn thật sự. 1827 01:46:00,710 --> 01:46:02,878 Thôi nào Marge. Cô biết quy định rồi mà. 1828 01:46:02,879 --> 01:46:04,797 Tôi đang muốn giúp một cô gái thôi. 1829 01:46:05,298 --> 01:46:06,841 Em biết em muốn gì rồi. 1830 01:46:08,718 --> 01:46:10,552 Để tôi đưa cô đi xem cõi vĩnh hằng của tôi. 1831 01:46:10,553 --> 01:46:12,597 Nó ở ngay đây thôi. 1832 01:46:15,683 --> 01:46:16,976 Cô nghe cô ấy nói rồi đấy. 1833 01:46:19,687 --> 01:46:21,439 Tôi thích anh phục vụ trước hơn. 1834 01:46:29,030 --> 01:46:30,990 Có vẻ em cần uống một ly. 1835 01:46:34,369 --> 01:46:35,370 Vâng. 1836 01:46:36,037 --> 01:46:37,539 Anh không đi đâu cả. 1837 01:46:38,414 --> 01:46:39,415 Không. 1838 01:46:39,958 --> 01:46:41,918 Đúng là cát vào khắp nơi thật. 1839 01:46:42,752 --> 01:46:47,257 Vâng. Hóa ra đúng là lạnh thì chả dễ chịu bao giờ. 1840 01:47:02,397 --> 01:47:04,773 - Họ đi tìm em à? - Vâng. 1841 01:47:04,774 --> 01:47:06,401 Giờ em là kẻ đào tẩu rồi. 1842 01:47:07,026 --> 01:47:08,194 Em định đi đâu? 1843 01:47:10,196 --> 01:47:11,447 Em biết một nơi. 1844 01:47:13,324 --> 01:47:14,576 Có thể nguy hiểm đấy. 1845 01:47:24,919 --> 01:47:26,421 Khi nào ta đi? 1846 01:47:54,032 --> 01:47:56,659 Chà, trông giống Oakdale. 1847 01:47:58,828 --> 01:47:59,829 Thật hoàn hảo. 1848 01:53:29,868 --> 01:53:31,870 Biên dịch: TH